网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>《赛车风云》为何不够火 引进片名少“激情”

《赛车风云》为何不够火 引进片名少“激情”

2009-4-21 13:47:33 来源:北京青年报 作者:肖扬

《赛车风云》海报


 

  电影《赛车风云》已经于4月15日在全国上映,该片在北美上映的首周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很是“庸常”。记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。

 

 

  -真的《速度与激情》不敢起“真名”

 

  融合了香车、美女、极速、警匪、动作的《赛车风云》源头是2001年问世的《速度与激情》系列,当时该片炫酷的飙车场面引爆的赛车旋风可谓席卷全球,引发了众多同类型电影的热拍,以速度、赛车为名的电影也在随后如雨后春笋般滋生。

 

  然而作为第一次被国内引进的《速度与激情》系列电影——《速度与激情4》为何没有打出其《速度与激情》的“经典旗号”?对此,记者了解到, 去年国内引进的一部德国赛车影片上映时的片名叫《速度与激情之A2狂飙》,有关方面觉得如果这次叫《速度与激情4》怕观众有所混淆,迫不得已,该片只能起了一个与速度和激情不沾边的名字——《赛车风云》。

 

  不过,就算是为了与那部德国片有所区分,《赛车风云》的名字还是无法让很多观众“提起兴趣”:“这个名字不知所云,而且听上去有点山寨、有点过时,我还以为讲的是赛车手的故事呢,扫了一眼片名就没在意。”如今,《赛车风云》上映后首周末票房表现很一般,只有1500万。

 

  -电影名称也能“化神奇为腐朽”

 

  其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。” 同年引进的另一部美国进口大片《兵临城下》,译名被更改为《决战中的较量》也曾引发观众不满:“《兵临城下》忠实于原名,上口、传神,观众又熟悉,为什么引进后还要改呢?” 同样“化神奇为腐朽”的例子还有电影《痴男怨女》,这部根据英国著名作家王尔德的传世作品《温莎夫人的扇子》改编的电影彰显出王尔德“讽世喜剧”的经典风范,然而当时该片俗气的片名却难以概括出其精华信息,颇受观众“诟病”。

 

  2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空姐》,当时新影联院线负责人高军给这个直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空姐》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空姐前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。”

 

  -内地片名并不比港台差

 

  在许多内地观众脑海中,总是觉得内地片名不如香港片名生动的印象,比如内地上映的影片《史密斯行动》在香港翻译为《史密夫决战史密妻》,后者就被认为比前者更为鲜活。 对此,记者采访了上译厂有关的专业翻译人士,他表示,对于片名是很难用一种标准来评价的,总体来看,香港和台湾的起名水平并不比内地高多少,香港片名总是故意变得夸张,到处都是“虎胆”、“威龙”、“夺命”与“惊魂”等等。而台湾译名中也总充斥“追缉令”与“总动员”。而相比之下,内地的片名也不乏精品,比如《云中漫步》,比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹;《魂断蓝桥》这个经典片名也是吃透了原作精髓又适应中国市场;而当初《碟中谍》的片名就是中影集团开了十几个回合的会议,由发行公司的一名经理想出的,虽然只有简单的三个字,却简练而令人印象深刻。

 

  高军表示,香港和台湾的译名偏于商业,而内地译名更注重文化,两者皆有利弊,不必相互模仿,而是应该发挥各地的特长,找到契合各自市场的名字。

(编辑:)

 

会员评论 (共10条)

2009-8-24 5:58:47

抱怨那么多干什么啊 能在大陆上映不错了 何况前3部都没在大陆上映

------------------------------

回复 (0)

2009-8-24 5:57:20

我只看英文名 烦躁

------------------------------

回复 (0)

2009-5-4 16:00:31

中国人一看到动画片就叫“总动员”,都快看到吐了

------------------------------

回复 (0)

2009-4-22 13:52:19

让人感到无比欣慰的是,《Transformers》这部片子并没有被翻译成“机器人总动员”。

------------------------------

回复 (0)

2009-4-22 7:54:56
匿名 0

匿名

香港的译名不错 其实也是符合香港人的文化 翻译得斯文了谁去看。

------------------------------

回复 (0)

2009-4-22 2:43:41

脑残广电!广电总局的祖宗十八代以及子孙十八代全部脑残!

------------------------------

回复 (0)

2009-4-21 22:33:55
匿名 0

匿名

文化之国已经是历史了

------------------------------

回复 (0)

2009-4-21 20:09:27

简直就是在放屁,自吹自擂真不要脸,大陆的电影译名比起台湾差了不止一个档次,还美其名曰“注重文化”,真恶心!顶多翻译得比香港好一点,但人家是讲广东话的,可比性不强。

------------------------------

回复 (0)

2009-4-21 19:10:06

一群傻子……

------------------------------

回复 (0)

2009-4-21 13:50:27

谁让去年他们把这个好名字用在A1狂飙上了

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..