网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>《格蕾》对白很隐晦 央视播美剧费力不讨好

《格蕾》对白很隐晦 央视播美剧费力不讨好

2010-5-11 8:32:51 来源:羊城晚报 作者:王正昱

 

  ■播出时间大大滞后

  ■配音对白生硬无趣

  ■敏感情节一律删减

 

  5月6日起,在美国播出已经6年的美剧《实习医生格蕾》正式亮相央视八套晚间海外剧场。与其他在央视播出的美剧一样,短短几日,被央视动过手术的《实习医生格蕾》译制版不断遭到观众诟病。当中有指责央视删减剧情的,也有对翻译、配音表示强烈不满的。与上世纪80年代初期央视播出美剧《加里森敢死队》、《神探亨特》,造成万人空巷的收视热潮相比,如今再次贴上CCTV台标的诸多译制版美剧,往往是落得费力不讨好的结局。

 

  【手术对象:剧情】 滞后删减大变样

 

  BT下载、网络共享等途径,帮助美剧迷及时看到最新的美剧剧集,这样的等待一般不会超过12个小时,无字幕、无压缩的高清版更是可以在美国当地时间播出后3小时之内现身国内网络。因此,面对网络下载的冲击、盗版DVD的挑战,央视的正版引进总是来得有点迟。加之央视对剧情方面的删减,打上CCTV台标的美剧,往往面目全非,让美剧迷大摇其头。

 

  症状A:剧情断裂难解

 

  在美国播出6年后,《实习医生格蕾》才于今年5月6日亮相央视八套。一位追看美剧《实习医生格蕾》已经六年的网民,在论坛上发帖“感谢”央视首播该剧,“回看6年前的‘格蕾’,发现自己也老了。谢谢央视,让我们穿越,让我们怀念过去。”网民们可以用“穿越”的心态理解“格蕾”的迟到,而剧情的删减却让美剧迷无法接受。例如,剧中主角之一的艾齐·斯蒂文有一段为当地华人偷药看病的桥段就被完全删除,观众只看到艾齐偷偷摸摸往自己口袋里塞药品,删除了其后来救治中国女孩的情节,使剧情出现断裂,有网民称,“没看过原剧的人,还以为艾齐毒瘾发作,在偷用违禁药品”。

 

 

  症状B:回避两性话题

 

  《绝望的主妇》是央视历年引进海外剧速度最快的一部。2004年10月,美国广播电视公司开始播出,央视的引进日期是2005年12月。不过该剧在央视播出两季后,便寿终正寝。播出之时,《绝望的主妇》全然没有该剧在网络上的热度。究其原因,因为剧中涉及不少两性话题,例如高中生与家庭主妇偷情这样的故事桥段,被删减不可避免。失去了活色生香的两性话题,《绝望的主妇》也就丢掉了收视利器,于是当央视播出时,就有观众抱怨,“改编后的剧情比好多雷人的国产剧还狗血,如果没看过原剧,根本不知道它在讲什么”。

 

  【诊断书】 审批引进很复杂

 

  造成央视播出时间滞后的因素主要在审批环节。一般而言,中央电视台海外片的引进由央视国际部负责,国际部相关负责人赵旭东表示:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,可能这些美剧在没获奖之前就已经火了。并且,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。审批完毕后,还需要译制工作。”据了解,中央电视台海外片的引进有严格的审查规定,首先要由片商提供试看带,然后由翻译、专家和编导组成看片小组,一秒不落地从头看到尾,然后给出审看意见,决定买还是不买,这个过程,至少需要两个月。

 

  而另一方面,本着照顾大多数观众的原则,央视在引进的美剧上往往大动刀斧,一些不符合播出平台要求的剧情,如血腥场面、暴露画面、甚至是偷盗情节,统统遭到删减。

 

 

  【手术对象:台词】 翻译配音太雷人

 

  在上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》、《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象,“曲解原意”、“配音如同诗朗诵”、“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。

 

  症状A:仿若韩剧配音

 

  虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

 

  此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。

 

  症状B:说话像“诗朗诵”

 

  有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”、“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶的戏,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

 

 

  症状C:笑料如同嚼蜡

 

  《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

 

  【诊断书】 原音重现不现实

 

  现在,对于长期通过DVD或者网络下载观看影片的观众来说,听原音、看字幕早已经成了一种观看习惯。“一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说:“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。

(编辑:小洛)

 

会员评论 (共55条)

2010-9-26 21:00:51

看过一些,就受不了了

------------------------------

回复 (0)

2010-7-21 2:06:15
匿名 0

匿名

我是这么的爱格雷, 在CCAV8看了半集,给我的感觉是90年代看的国外翻译片

------------------------------

回复 (0)

2010-6-7 10:31:26
匿名 0

匿名

一直追了六年,看到央视上演,第一个念头闪过就是---肯定是被阉割的! 无聊的时候看了一下,一听那个配音,OMFG!那声音和每个角色的感觉根本就不对路 SO 只能无奈滴笑笑 然后飘过鸟~

------------------------------

回复 (0)

2010-5-23 17:24:01

某晚无聊看了一小会儿,不到30秒马上转台... ps.我可是该剧的忠实观众...

------------------------------

回复 (0)

2010-5-12 4:04:21

貌似西方电视剧很多在香港,台湾电视台播出的时候都是原音+字幕。 Closed Circuit Television 上的东西还是不要太期待了。

------------------------------

回复 (0)

2010-5-12 2:54:36

别引进嘛。。

------------------------------

回复 (0)

2010-5-12 2:36:03

真假阿,不如不播,别恶心人啦

------------------------------

回复 (0)

2010-5-11 23:55:01

不看电视好多年……

------------------------------

回复 (0)

2010-5-11 23:41:46

我不屑CCTV 只爱原版

------------------------------

回复 (0)

2010-5-11 22:38:11
匿名 0

匿名

不关我的事儿。反正我不看CCAV译制的。

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..