网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>揭《十三钗》易名幕后 贴近欧美消除文化差异

揭《十三钗》易名幕后 贴近欧美消除文化差异

2011-5-6 9:57:39 来源:法制晚报


《金陵十三钗》英文名由原来的《南京英雄》改名为《拯救》

 

  近日记者获悉,由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》正在热拍,其海外片名正式从《南京英雄》改为《拯救》,原因是片方听从了好莱坞专家的建议。

 

如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩,据北美发行公司华狮电影公司介绍,《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片,而近日《狄仁杰之通天帝国》也在法国跻身周票房前十。

 

为了吸引更多的海外观众走进影院,中国影片的海外发行片名开始逐渐得到片方的重视,并颇有讲究。

 

“十三钗”易名

好莱坞专家建议改为《拯救》

 

近日,佟大为在其微博透露,由其参演的电影《金陵十三钗》可能将英文名从《南京英雄》改为《拯救》。对此,片方新画面影业宣传人员平雪向本报记者确认了这一消息。

 

“这是好莱坞一个电影专家提的建议,对方觉得《拯救》这个名字更大气些,又有故事性。”平雪说,她还表示公司老总张伟平也觉得这个名字不错。

 

由于该片主演之一克里斯蒂安·贝尔获得奥斯卡小金人之后,新画面曾在好莱坞杂志打广告发贺信,当时的电影的外语片名《南京英雄》已经为不少观众所熟知,平雪表示为了不影响这部影片在海外的知名度,等正式改名后,《金陵十三钗》有可能在海外再做一轮宣传,公布改名事宜。

 

“洋名”幕后

文化存差异 避免生僻字眼

 

曾发行过多部中国影片的美国Well Go USA电影公司市场经理尼尔森告诉本报记者,一个漂亮的海外片名与票房息息相关,好名字能够勾起观众对于影片的观看欲望,英文名最重要的就是要让国际观众易懂。

 

尼尔森认为,中西方文化存在差异,很多对于中国人而言非常熟悉的事物,对于北美观众而言其实是非常陌生的,尤其是和中国历史有关的影片,比如《辛亥革命》《唐山大地震》等,如果直译的话,真的很难理解究竟说了什么。

 

“《唐山大地震》和《精武风云·陈真》这两部影片的英文名如果直译的话外国观众就不理解‘唐山’和‘陈真’,所以分别翻译成《Aftershock》(《震后》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳头的传说:陈真的归来》),这样就显得非常直白,也与内容关联性很强。”尼尔森说。

 

●案例解析 《辛亥革命》 海外片名《1911》

 

美国Well Go USA电影公司今年负责发行的《辛亥革命》将于10月7日在美国上映,其英文名叫做《1911》。

 

谈及这个英文名,尼尔森表示,辛亥革命对于中国人而言非常熟悉,一提起就知道讲的是哪段历史的故事,但是对于大部分国际观众而言却是完全陌生的。所以他们将海外片名改为《1911》,这样更能够吸引国际观众去观看,很多人会想知道究竟1911年发生了什么。

 

与超人侦探沾边 贴近欧美趣味

 

如果一部华语片的海外名字能与热门作品沾边,也能为影片带来很好的观众缘。

 

“在影片名字中如果能够加入我们熟悉的名人名字,会比较有优势,但是名人的名字也不是随便乱加的,还要考虑一系列的问题,包括名字是否与影片本身有承接,还有版权问题。”负责《狄仁杰》法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒向记者坦言。

 

在北美市场走红的功夫片《叶问》的英文名就并不是“叶问”的直译“Ye Wen”,而是《IP Man》。今年年初,在北美发行上映的《叶问2》,名字也并不是直译成《Ye Wen 2》。

 

美国观众对于“spider man”(蜘蛛侠),“superman”(超人)都非常喜欢,“man”在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问2》直译过来是《IP man 2》(《叶侠》)就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等“侠”相近的味道,更贴近美国观众的趣味。

 

●案例解析 《狄仁杰之通天帝国》 海外片名《狄侦探》

 

最近刚刚在法国票房大获成功的《狄仁杰之通天帝国》,它的英文名使用的是《狄侦探》。负责其法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒称,《狄侦探》的名字虽然不错,但是他们认为其实最好的名字应该叫《狄审判官》。

 

“狄审判官”是荷兰作家罗伯特·范·久利克笔下的小说人物,写的也是狄仁杰,在欧洲有很高的知名度。如果英文片名用《狄审判官》的话,更容易吸引海外观众。

 

“但是,这一名字仅仅是一种理想状况,因为采用罗伯特·范·久利克的名字‘狄审判官’的话,这里面还存在许多与版权相关的法律问题。”玛纽埃勒说。

 

海报空间限制 片名切勿冗长

 

我们电影制作公司相关负责人陆瑶告诉记者,一个好的英文片名要简洁有特色,该公司参与制作的电影《十月围城》曾在海外取得不错的票房。

 

他认为,由于海报空间的限制,电影的外语片名最好不要字数太多,这样会显得太繁琐,会让观众在第一感觉上认为这部电影很啰嗦。影片名简洁其实更醒目,容易出特色。

 

陆瑶解释道,比如陈可辛执导的新片《武侠》,这部影片的英文片名目前定为《WUXIA》,就是拼音。“之所以会使用WUXIA这个拼音词汇,而不是用英文翻译成‘侠客’,就是因为WUXIA更有中国特色。”陆瑶表示,“WUXIA”这个词在国外就像“Kung Fu”一样,都是音译词。外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。

 

●案例解析 《十月围城》 海外片名《保镖与杀手》

 

《十月围城》四个字翻译成英文字数太长,看起来十分繁琐,而且从片名上看,外国观众会不明白什么意思,所以片方给它起的英文片名叫《Bodyguards and Assassins》(直译《保镖与杀手》),这样就简洁得多,外国观众通过片名也能大概了解影片要讲的内容。

 

国内现状

海外片名 由国内片方决定

 

华谊兄弟出品的电影《唐山大地震》、《狄仁杰之通天帝国》等众多影片先后在海外上映,有着丰富的海外发行经验。该公司电影海外发行负责人陈小姐告诉记者,目前国产片的海外片名还是由国内片方决定的。

 

一般情况下,国内的制片商会根据影片中文名字和影片内容先起好英文名,然后再发给比如日本、韩国、法国等地的发行商,对方再根据英文片名翻译成当地的文字。

 

“当然,如果当地的发行商觉得片名不符合当地风格,也可以改名,但前提是必须和中国的片方进行申请,申请通过后才能使用。”陈小姐说道。

 

她表示,自己做海外发行已经很多年了,一般海外发行商都会直接沿用片方的英文名,或直接翻译成当地的文字,几乎没有就片名做出特别的改动。

 

缺乏重视 取名经验尚不足

 

新版《倩女幽魂》(旧版 新版)本月5日即将在新加坡、马来西亚、韩国等地上映,海外片名直译为《一个中国鬼故事》。该片片方相关负责人周先生告诉记者,其实对于如何取海外片名这个问题,国内的片商经验还不是很足,也没有引起足够的重视。

 

比如曾经在海外风生水起的《卧虎藏龙》的海外片名就是直接翻译成《躺着的老虎,藏起来的龙》,用现在观众的审美眼光来看,可以说是有点可笑的。“卧虎藏龙”这个词在中国是非常有深意的,表示暗藏着高人,可是直译过去的海外片名却有点让人匪夷所思。

 

“坦白地讲,现在国内的片商对海外片名并不是很重视,而是更重视海报上的宣传词。”周先生告诉记者,像《狄仁杰之通天帝国》在各国的海报宣传风格都不同,比如在大陆,可能主打刘德华李冰冰刘嘉玲三人。但在法国,却刻意强调这部影片是梁朝伟的老婆刘嘉玲主演的,因为在法国梁朝伟的知名度非常高。

 

周先生表示,随着国产片在海外发行的成熟,片名这个问题应该逐渐被重视起来。

(编辑:格格巫)

 

会员评论 (共8条)

2011-6-23 15:56:24

疯了!!“ip man” 是“叶问”的粤语读音!!试问谁想听叶问说普通话?听梅兰芳唱粤剧?

------------------------------

回复 (0)

2011-6-9 22:21:56

想起了《关云长》的英语片名----《The Lost Blademan》迷失的刀郎~~~哈~~

------------------------------

回复 (0)

2011-5-7 0:09:25

哈!

------------------------------

回复 (0)

2011-5-6 12:41:59

一群傻逼,没脑子。只会被西方人当作没脑子的模仿之作,或者说山寨。谁他妈会夸奖别人山寨了自己啊

------------------------------

回复 (0)

2011-5-6 11:36:05
匿名 0

匿名

《南京英雄》是土了点。《拯救不错》

------------------------------

回复 (0)

2011-5-6 11:23:33

“如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》、《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩”请问,不错的成绩在哪里???“《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片”是因为非2在北美上映的银幕数非常少,这个有可比性吗???麻烦这种报纸不要写这么恶心的文字!!!

------------------------------

回复 (0)

2011-5-6 10:48:55
匿名 0

匿名

建议中文名改成 当红贝尔高高挂,

------------------------------

回复 (0)

2011-5-6 10:32:31

对于历史我喜欢现实题材的电影。不过这个支持哈!

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..