网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>海报剧照>>港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐

港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐 2011-8-12 9:11:39 来源:Mtime时光网 翻翻

评论(0)  |  收藏(0)  |  

  时光网特稿 众所周知,由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点名影片主题,目前内地引进的影片经常会采用台湾的译名,如《阿凡达》、《魔法师的学徒》,但台湾译名有时会比较狗血,也有比较雷的译名,如《全民情兽》、《她妈的公主》。

  下面,就让我们来看看这些好玩的港台译名吧。


推荐阅读:港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招

(编辑:边界)

会员评论 (共189条)

2014-7-23 16:30:17
匿名 0

匿名

看到tmd公主 我吓尿了 都不知道tmd打成汉字能不能成功发表评论。。。

------------------------------

回复 (0)

2014-7-22 19:15:19
匿名 0

匿名

因为“拯救大兵瑞恩”港译“雷霆救兵”,所以这里是故意恶搞成“雷霆丧兵”

------------------------------

回复 (0)

2014-7-22 19:12:21
匿名 0

匿名

马拉糕是广式早茶的一种糕点,与马拉高同音

------------------------------

回复 (0)

2014-7-22 11:30:31

说实话更喜欢内地版的翻译命名,虽然有时候跟原版完全一个字都不搭边,但是却赋予了一些文学色彩的深度,当然烂译名也很多见。不过对比台港译名,还是胜利了。

------------------------------

回复 (0)

2012-9-24 9:31:24

台版大奥的标题和副标题是这次是直译日版,也不稀奇。

------------------------------

回复 (0)

2012-9-24 9:16:56

大部分的粤语译名都看不大懂,把粤语称作我的第三门外语也不为过,理解不了其中的笑点真的是很遗憾。我认为台译有一半以上都形神兼备,值得借鉴,当然再形神兼备也架不住不上映。台湾在电影译名这个方面真的下了颇多的功夫,经常看台版漫画的朋友应该感受很深,漫画的翻译有的时候更随意,更市井,而电影就谨慎的多了。

------------------------------

回复 (1)

2012-3-4 0:32:12

皇上无话儿.......我是否可以理解为魔戒3可以正式译名为皇上回宫...

------------------------------

回复 (0)

2012-3-4 0:16:28

原来香港把美国派译成美国处男....

------------------------------

回复 (0)

2012-3-4 0:08:05

原来台湾不用"他妈的"骂人..

------------------------------

回复 (0)

2012-1-31 13:02:36

她妈的公主好强悍。。。。看着看着我就忘了原来的片名了。。

------------------------------

回复 (0)

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..

图片排行