网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>海报剧照>>港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招

港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招 2011-11-12 8:23:21 来源:Mtime时光网 翻翻

评论(0)  |  收藏(0)  |  

  时光网特稿 众所周知,由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点名影片主题。

 

     近期的港台译名中,虽然没有太多雷或囧的,但为了吸引眼球,两地的译名也是创意不断,各出奇招,奉献出很多让你意想不到的译名。

  下面,就让我们来看看这些好玩的港台译名吧,为了方便比较,编者将港台海报拼在了一起,左边是香港版海报,右边是台湾版海报,看看它们有什么不同? 

 

相关阅读:港台译名第一期: 有雷有囧有欢乐

 

(编辑:边界)

会员评论 (共125条)

2014-7-22 19:28:57
匿名 0

匿名

“劏”在粤语中是“宰”,“开膛剖肚”的意思,何来“抢劫”?

------------------------------

回复 (0)

2012-3-3 23:58:28

我就不明白为嘛国内始终喜欢在印度电影的译名里加上个宝莱坞....什么宝莱坞机器人之恋什么什么的.....怕人家不知道这是印度电影么...

------------------------------

回复 (0)

2011-11-16 21:01:54

国内译名“三傻大闹宝莱坞”其实是最扯的~~

------------------------------

回复 (1)

2011-11-16 19:25:21

当然意译的精品也不少,七宗罪、廊桥遗梦、梦的挽歌都是意译经典,不但和影片气质一脉相承,又符合汉语的语言习惯,同时又有意境、韵律等各种美。总之做翻译要切记摒弃低俗、口语、故弄玄虚、装神弄鬼的译法,做到雅、达、信。毕竟电影不仅仅是商品。

------------------------------

回复 (1)

2011-11-16 19:25:06

一般情况下最好直译,但是在掌握影片气质、内涵的情况下发挥一下还是值得鼓励的。像勇敢的心、黑天鹅、愤怒的公牛当属直译精品,因为英文名本来就很优秀,不需要卖弄小聪明,整成惊世情未了、夺命黑天鹅、蛮牛。反而不伦不类,显得做翻译的人傻里傻气。

------------------------------

回复 (0)

2011-11-16 19:24:43

又可以了,留一个

------------------------------

回复 (0)

2011-11-16 19:24:27

为什么不能留言

------------------------------

回复 (0)

2011-11-16 14:55:11

z直译好

------------------------------

回复 (1)

2011-11-15 21:25:34

因为孤胆特工那个译名我差点没走进电影院!

------------------------------

回复 (1)

2011-11-15 20:55:34
匿名 0

匿名

还是觉得内地的翻译比较好。。可能是比较符合我们的口味。。

------------------------------

回复 (0)

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..

图片排行