网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难

揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难

2011-12-23 15:42:41 来源:华商网

  最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”

  “没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”

  “这又是什么?”

  “《what the hell》啊!”

 

  不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片头,但往往会被你快进后忽略掉。现如今,国内已经有大大小小上百个字幕组,而其中“圣城SCG”、“人人影视”、“破烂熊乐园”这些名字,对于常看外剧的网友更是耳熟能详。今天,记者就带大家一起深入字幕组的“后方”,探寻一下字幕翻译以及背后那些有趣的故事。

 

  人员招募:英语好、身体棒 成员揭秘:考核持续两个多月

 

  记者了解到,只要是有规模的字幕组,都会有自己的影视剧论坛,而在这些论坛上,我们就可以轻易地找到他们招聘人员的信息。记者在“圣城SCG字幕组”的论坛中看到,招聘字幕翻译人员的要求是:“有较高的听译水平(CET4-6级以上英语水平),有稳定的上网时间,能按时上交翻译,有翻译经验者优先。”而帖子的评论中,网友纷纷对招聘条件表示“可望而不可即”,尤其是其中对听译水平的要求,更是让很多人望而却步。就像网友“KITTY”说的:“没想到要进翻译组需要这么过硬的水平,本来还想试试。”

 

  阿杰已经在某字幕组从事翻译工作四年了,谈到当初的“应聘”,到现在还是记忆犹新,阿杰说:“那时候翻译组还没几个人,我原本以为报完名测验一下就可以了,没想到考核竟然持续了两个多月才结束,而考核内容包括对翻译正确性和格式正确性两部分,也就是给你一集不带任何字幕的美剧,让你在规定时间内翻译过来,还要将翻译好的字幕按时间和格式规整好,我前前后后修改了将近十次,最后达到100%正确才通过。和这个比起来,英语四六级考试真的不算什么。”

 

  此外,字幕翻译人员除了要求过硬的英语水平外,有些字幕组的高强度作业,也是很多人没办法承受的。网友“tim?mysy”告诉记者:“各个字幕组竞争很激烈,所以他们要求快、准、狠。例如人人字幕组一般都是招收常年居住加拿大、美国的人员,因为他们能第一时间发布,一些字幕组也会承接一些大片的翻译工作。”

 

  工作状态:成员生活中抱团 成员揭秘:翻译让大家疯魔

 

  白小雨是一名英语专业的大学生,在看美剧时萌生加入字幕组的想法,也付诸行动。不久前,她成功地将宿舍里的另外两位舍友拉进字幕组。谈起翻译工作,白小雨坦言早就已经融入了生活,“无论是看MTV、电影,还是电视剧,只要有中英双语的,就会不自觉地去挑毛病,或者会想‘如果要我翻译会是什么样’,根本没法好好享受剧情。”虽然翻译工作给白小雨带来了小小的烦恼,但她说还是开心的事多,“我们平时会比赛,有次下雨了,我们三个都不想去食堂吃饭,正巧那天有片源,我们就决定谁最慢交片谁去买饭。最终我第一个翻译完,却因为出现了两个错字,被她们两个一起推出去买饭了。”

 

  关于翻译组的具体工作,“圣城SCG字幕组”的小薇介绍说:“成员平时都有自己的工作、生活,一般‘活’来了,大家才会聚在一起。片源(比如一些视频网站发来)到了后,时间轴组的人员就会先做调整,成员们也会先熟悉剧情。等到时间轴做好,组长就会开始划分,一般情况下一个人翻译100-200句。”此外,小薇还告诉记者:“大家在翻译的时候遇到不懂或者不理解的地方,也会发到群里一起讨论,分析怎么翻译出来会比较有意思,这样才出现了网络上的各种‘有才’的翻译。校对好了以后还会对这期翻译做出评议,告诉每个人应该注意的部分,大家一起进步。”

 

  收入:广告收入用于再投资 成员揭秘:大家都是“兴趣工”

 

  “那天正看美剧,片尾突然出现了广告,追了这么久的美剧还是第一次看到这种情况”,美剧迷刘先生向记者介绍,“这广告一看就是制作时加上去的。这些广告和字幕组有关系没?是不是意味着当初被称为‘活雷锋’的字幕组开始盈利了呢?”

 

  对此,某字幕组高层管理人员小乐告诉记者,现如今国内大部分字幕组都是非盈利的,只有少数做得比较大的能赚点钱,但也基本把赚来的钱再投入了。小乐说:“字幕组的盈利方式大致分为:视频网站给的小部分酬劳、论坛网站上的广告链接、网站上的VIP会员费以及少量的剧集中插入的硬广告。而维护一个论坛一年需要上万元至十几万元,挣来的钱也就够给一些高层管理人员发工资,字幕组成员基本上都是没有任何薪水的。”

 

  “圣城SCG字幕组”的小薇告诉记者,不论是做翻译组,还是做校对组,成员都是出于兴趣选择做这份工作,也是给自己一个锻炼的机会,不会去考虑有没有收入。而被问起是否有收入时,“萧十一狼”则直言:“我为了这个差点都贴工资进去了,哪能考虑有钱赚啊。”

 

  然而,除了“兴趣工”之外,也有少量字幕组翻译人员能挣到一些辛苦钱。就像网友“sghming”介绍的:“我以前在字幕组工作时,薪水就是论坛币,这些论坛币做活动的时候可以兑换奖品,翻译200万字挣来的金币可以换一个PSP游戏机,也就是1500元人民币,算下来也就差不多1万字=7.5元,真的谈不上算是收入啦。”

 

  据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”

(编辑:自然Ferre)

 

 

会员评论 (共41条)

2012-1-21 10:03:05
匿名 0

匿名

字幕组辛苦了

------------------------------

回复 (0)

2012-1-6 11:23:30

感谢字幕组的同学,辛苦了!

------------------------------

回复 (0)

2012-1-2 23:27:32

做字幕关键是有爱!

------------------------------

回复 (0)

2012-1-1 10:50:34

字幕组的童鞋辛苦了

------------------------------

回复 (0)

2011-12-31 11:26:56

应该感谢字幕组。

------------------------------

回复 (0)

2011-12-29 15:08:39

还是不喜欢翻译成什么“我勒个去”“搞毛啊”之类国内网上流行语

------------------------------

回复 (1)

2011-12-27 18:39:02

我也来留言一下:感谢做字幕的各位童鞋,因为你们,我们才能欣赏影片。

------------------------------

回复 (0)

2011-12-27 17:58:10

字幕组万万岁~~

------------------------------

回复 (0)

2011-12-27 17:31:59

字幕组辛苦了!!

------------------------------

回复 (0)

2011-12-27 14:58:50

字幕组的确很值得感谢呢~ 比官方的有意思多了~

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..