网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>电影配音已成遥远的回声? 译制片还有市场吗

电影配音已成遥远的回声? 译制片还有市场吗

2012-2-20 15:23:00 来源:中国文化报 作者:于帆


《碟中谍4》日本海报

 

     近期有报道称,日本电影界出现了一个新趋势,在日本电影院放映的外国影片正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片、外国影片、电视剧等配音版数量呈上升趋势。这就意味着,只依赖字幕欣赏外国原版影片在日本即将成为过去时。

 

  这不禁让人想起中国译制电影曾有过的辉煌——在上个世纪70年代,电影配音事业伴随外国影片在中国的传播逐渐蓬勃发展起来。电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,同时,电影配音演员的艺术成就逐渐得到了艺术界和电影界的认可。一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。时至今日,经历过那个年代的人,依然对当时的长春电影制片厂译制部和上海电影译制厂的配音电影作品记忆犹新。可以说,有一大批观众的童年是在著名配音艺术家邱岳峰毕克童自荣乔榛丁建华等人的声音陪伴中度过的。

 

  然而,在大量国外电影涌入中国电影市场的今天,译制片配音的风光不再,80年代之后出生的年轻人更青睐原汁原味的原声电影,影片开始出现字幕,而译制片配音成为可有可无的再加工附带产品。近日,《碟中谍4》《地心历险记2》等进口大片在中国影院热映,有媒体报道,在南京多家影院的电影排映表上,清一色排的都是国外大片的原版电影,曾经风靡一时的译制片配音版却无迹可寻。

 

  对于中国观众来说,电影配音真的已经失去吸引力了吗?

 

  译制片配音还有市场吗?

 

  其实,艺术界早有取消译制片配音的言论,伴随着当下很多年轻人更注重体验电影的真实感而选择原声电影,加上如今的配音电影难以超越上个世纪老艺术家们创作的经典,译制片配音逐渐衰落。在被问及是否会选择观看配音版影片时,一些年轻观众甚至认为市场已不再需要译制片配音。“尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,令我们这些从业者感到落寞,但我从来不觉得现在对译制片配音的需求在减少,相反,这个市场空间很大。”曾为多部精彩国外电影配音的上海电影译制厂配音演员、译制导演詹佳告诉记者,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。

 

  此外,“有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。”詹佳相信,译制片配音仍有市场。

 

  而对于一部分观众批评如今译制片配音水平下降的说法,詹佳表示,恐怕观众对译制片配音认识尚浅。“一批非专业配音人员搭建草台班子,为大量的盗版光碟配音,很多观众接触到这些声音、角色两层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三人成虎,行业便岌岌可危。因此,扭转对译制片配音的偏见刻不容缓。”詹佳对此不无忧虑。
 

     戴着镣铐的舞蹈

 

  不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”,胡连华表示。

 

  中国传媒大学播音主持艺术学院教授、著名配音演员王明军曾把影视配音艺术比作“戴着镣铐跳舞”,影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素时刻制约着配音演员的发挥,然而优秀的配音演员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。但当王明军这批优秀的老配音艺术家逐渐淡出配音舞台,今后将再也没有让我们记得住的声音了?

 

  微博名为“配音那点事”的业内人士告诉记者,现在的译制片配音是脱离了市场的,这是由于时代原因造成的。如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。“以前的配音由国家划拨资金,现在配音演员大多都是散兵游勇,靠口碑在圈子里挣钱。真心想当艺术去创作的,有时候制片方也不允许。配音是影视的附庸,一个‘配’字就说明了。”

 

  在詹佳看来,造成目前这种情况的原因和片源相关,“过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。所以观众会感觉,几乎配音演员千篇一律。”谈到译制片配音人才是否存在青黄不接的问题时,詹佳并不认同,在她看来,优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,“我们经常会邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,但即使是童自荣老师、丁建华老师加盟到一部影片的配音队伍中来,也未见会为影片增加多少宣传力度。”詹佳认为,声音艺术已经被观众忽略掉了。

 

  声音产业在坚守中拓展

 

  面对如今时代的变迁和观众多元化的选择,译制片配音行业究竟应该如何发展?“配音那点事”认为,首先可以借助动画产业的发展平台,发展动画配音。他以日本的声优团体为例,这样的配音团体能够受到业界尊重并能够创作优秀的作品,中国配音演员也可以以此为方向。同时他认为需要引进优秀的国外影片,给予译制片配音演员以充分的个性发挥空间。他也指出,配音的未来还在于培养优秀的配音人才,训练出高素质的正规配音队伍。

 

  对此,詹佳也认为只有“原创”才能够体现出配音演员的真正价值。在艺术上,始终要做到贴合人物,用声音提升人物形象,做到配音的独特性和艺术性。“在译制片配音的精益求精之外,我们还要把市场拓展到原创动漫行业中去。”詹佳认为,配音作品要真正做到深入人心,始终还是要走“原创”的道路,而声音产业的发展必然和其所依附的产业相关。“配音那点事”同样也认为,中国的动漫产业、影视产业如果不快速发展起来,那么配音艺术也不会发展。

 

  对于未来,电影配音作为声音产业能否发展起来,“配音那点事”表示,配音行业里要结束散兵游勇的状态,还需要一段时间。“目前国内还没有专业的类似于日本声优事务所之类的配音演员运作机构,而从配音演员的选拔、培养到参与配音工作,都应该有一个专门的公司以商业化的方式来运作。”

 

  不过詹佳非常看好配音行业的发展,现在不仅是译制片配音,广播剧也是一种非常受欢迎的形式,而且网络上流行的短小视频、微电影的出现,都使配音找到了新的用武之地。

(编辑:小花)

 

会员评论 (共67条)

2013-1-8 13:41:19

如果有人看过法语版本的《虎口脱险》或者德语版本《茜茜公主》,那些自以为是的人就不会说国语配音不好了。

------------------------------

回复 (0)

2012-5-30 13:43:37
匿名 0

匿名

3个字:配个球

------------------------------

回复 (0)

2012-2-26 13:37:33
匿名 0

匿名

说到日本配音方面我作为主要看日本动画的肯定要比那些只看欧美电影的要熟悉一些,跟前面有人说的一样,他们那边不叫配音,叫声优,voiceActor,声音的演员。几乎本质上就不一样,本土配音想达到那个高度短期真的不现实,他们那是长期ACG产业带动的结果,已经有几十年的历史和众多的从业者以及从业志愿者,以及高度的人才集中,几乎全在东京区内。还有众多的偶像化声优,可以发行自己的唱片或者广播剧CD,会有唱片公司的包装,以及专业的经纪公司作为支持。比如我们比较熟悉的青二,Arts,等等众多声优事务所的存在,甚至会有声优协会的存在,以及各种的商业活动,这都是完全脱离电影的部分。 配音,要像日本看齐其实真的有难度。不是我们的配音演员不够好,而是体制不完善,力量不集中,产业链不够长,相关周边产业,比如ACG还有很长的路要走。 不是译制片是否该存在的问题,存在即必然,译制片一定还是有需求的,虽然我基本只看原音版……但是作为配音演员,或者说要形成一个如日本般的声优产业,眼光就不能只盯着欧美电影译制! 还原声音的本质,其实哪怕只有声音,有些时候也可以成为很好的作品,声音的感染力有些时候是远高于画面的,作为一个常年的日语广播剧听众,我其实也愿意尝试中文广播剧,但是可惜数量真少……质量真……没谱…… 作为年轻人,甚至会有很多中国看日本动漫的孩子愿意学习日语,愿意去日本就读声优学校,愿意去考他们的声优事务所,虽说成功的人很少……但是至少要知道,中国配音的后继人才是很多的,只是没有相应的配套硬件给予他们空间而已。

------------------------------

回复 (0)

2012-2-25 0:15:46
匿名 0

匿名

我只是喜欢听从一个人的本来的身体里嗓子里发出来的声音,那代表了他的灵魂 情感 ,所在的时空场景的气氛 质感 空间感 空气感。。。

------------------------------

回复 (0)

2012-2-25 0:09:29
匿名 0

匿名

这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”,胡连华表示。 --------------------------------------------- 从来不承认配音是艺术!

------------------------------

回复 (0)

2012-2-23 21:26:59

小孩子和老人还是需要配音的,动画片的配音都不错。

------------------------------

回复 (0)

2012-2-22 22:16:38

国语真的难接受。看了熊猫2 简直就恶心。我发誓再也不看国语配音

------------------------------

回复 (0)

2012-2-22 20:57:54

汉语不行,没有表达张力。所谓的汉语博大精深,在这点上体现不出来

------------------------------

回复 (0)

2012-2-21 10:41:49
匿名 0

匿名

那些说配音没有价值了的SB全都是放屁!就跟那些一天到晚学英语却连中文也说不好,简单几个成语都不懂,写不出来的2B没有区别!配音永远有其存在的必要和价值!可悲的中国人!连听说都要崇洋媚外!简直是忘本丑陋至极!!!永远支持引进片配音事业!!!

------------------------------

回复 (1)

2012-2-20 23:26:21

公映版本的配音是很不错的。有些字幕翻译的水平不高,经常看的云里雾里的。另外老少皆宜的片子肯定需要配音,国语版的周星驰一样是配音的,也没有听说谁说不好。

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..