网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>海报剧照>>港台译名海报第三期 奥斯卡佳作轮番登场

港台译名海报第三期 奥斯卡佳作轮番登场 2012-3-3 0:04:44 来源:Mtime时光网 翻翻

评论(0)  |  收藏(0)  |  

  时光网特稿 众所周知,由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点名影片主题。

 

     在84届奥斯卡尘埃落定之时,颁奖季众多佳作(《艺术家》《雨果》《后人》《铁娘子》《特别响,非常近》《帮助》等)也在港台地区轮番上映,这对于影迷来说自然是个好事,有了更多的选择余地。而在这些影片飘洋过海来上映之时,港台两个地区也给它们换上了不同的包装,你觉得这个包装怎么样?

 

相关阅读:
港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招
港台译名海报大荟萃第一期  有雷有囧有欢乐

 

(编辑:边界)

会员评论 (共74条)

2013-4-25 21:36:32

超喜欢《the help》的香港翻译,而且预告词我手写你心也太赞了!各种翻译最不靠谱就是《帮助》,《相助》还能勉强接受

------------------------------

回复 (0)

2012-3-10 5:16:33
匿名 0

匿名

记得有次看台湾综艺节目,一个台湾艺人说大陆把《蜘蛛人》译成《蜘蛛侠》好好笑。

------------------------------

回复 (0)

2012-3-9 1:01:21

毋容置疑,港译版集合了推广,幽默,新颖,深意于一身,绝对系海报的最佳!不过天朝很多不懂粤语的孩子,还以为天朝的译名系最有内涵,殊不知,几十年来,保存得最好的中华文化传统都在港台两岸绽放。

------------------------------

回复 (2)

2012-3-7 10:56:21

香港很喜欢将同一个名导或明星拍的电影译得差不多,让人感觉像一个系列。《雷霆战驹》明显就是跟《雷霆救兵》的。

------------------------------

回复 (1)

2012-3-5 9:59:35

中国的翻译还是不够丰富 比如:我是湖北省武汉市人 如果国外电影在我们这里上映 就应该按武汉的方言再翻译一个包含我们武汉人特点的电影名

------------------------------

回复 (0)

2012-3-5 4:50:45

香港的翻译是以粤语为基准去翻出来的....他面向的人群也就只有香港人....所以一般不懂粤语的很难意会.....就我一个广东人的眼光去看....香港大多数的翻译比内地的有内涵的多....大陆的很多根本就是照翻出来的....

------------------------------

回复 (1)

2012-3-5 2:03:49
匿名 0

匿名

台湾>大陆>香港

------------------------------

回复 (0)

2012-3-5 2:00:43
匿名 0

匿名

大陸最經典的應該是"後天"了吧......

------------------------------

回复 (0)

2012-3-4 21:59:17

台湾人好像特别钟爱乔治,在云端的翻译是寡老飞行日志,差点把我同学笑死!

------------------------------

回复 (1)

2012-3-4 21:05:48

【《艺术家》:沉默年代,或许不该】,详细全文请链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adb43df0102dw4a.html阅读!

------------------------------

回复 (0)

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..

图片排行