网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>揭秘电影取名助力票房诀窍 专家:找准受众

揭秘电影取名助力票房诀窍 专家:找准受众

2012-5-31 8:30:38 来源:京华时报


《赛德克·巴莱》票房受片名所累

 

     近日,在台湾创造票房奇迹的影片《赛德克·巴莱》在大陆公映后,首周即遭遇排片锐减和票房低迷的打击。对于这一现象,导演魏德圣反思后得出的首要结论,就是检讨该片的片名。香港电影人向华胜在谈到电影票房时也曾说,影响影片票房有八大秘诀,其中排在第一的是“电影名”。给电影起个好名字,就好比画完龙之后的那点睛一笔。怎么点好这一笔,里面的学问可大着呢。

 

      票房遇冷导演检讨片名

 

     《赛德克·巴莱》5月10日在大陆公映后遭遇挫败,但却因此罕见地激发了媒体和业内人士对该片自发性的呼吁和宣传,其中一部分目光就集中到了该片的片名上。

 

     《赛德克·巴莱》片名出自赛德克语,意为:“真正的人”。对于没看过本片的观众来说,理解和记忆上均有难度,韩寒在最新发布的一条长微博中就谈到朋友记不住这个片名,觉得《彩虹桥》(注:《赛德克·巴莱》台湾版下集的副标题)更顺口。

 

      对此魏德圣表示,“我原本一直觉得电影改了名字就不是《赛德克·巴莱》,但大陆市场上的挫折让我有一些反省。我也在想,也许改个辨识度更高的名字,但保留‘赛德克·巴莱’为副标题会更好。其实在台湾上映时,大家也都不知道‘赛德克·巴莱’是什么意思,但台湾宣传期是2年,而大陆宣传时间不足一个月,这也是个很重要的原因。现在说改名字也改不了了,只是检讨一下。”

 

      拖后腿派

 

      1.故弄玄虚:《东风雨》


      点评:文艺类影片最爱在片名上犯此毛病。其实“东风雨”是片中密电暗语,有着深厚的历史背景。只是,普通观众有几个能够提前知道?该片的导演和主演是以电视剧占据各大卫视八点档的柳云龙,其走红大江南北正是凭借着谍战剧《暗算》的功劳,转战大银幕的他如果直接用类似《暗算》这样既有吸引力又通俗易懂的词语做电影名,不但更具“谍战意味”,还能吸引电视剧粉丝,何乐而不为呢?

 

      2.不接地气:《月满轩尼诗》

 

      点评:轩尼诗是香港一条街道,许多内地观众并不了解,估计更多人想到的是某洋酒的名字。如此费解自然不讨好观众,不如叫《大龄青年的爱情故事》这样放之四海而皆准的名字。毕竟,一部拍给“部分人”看的电影又怎能从“所有人”口袋里挖钱呢?某种程度上来说,《赛德克·巴莱》犯的也是这样一个忌讳。

 

      3.不知所云:《魁拔》

 

      点评:要是朋友突然问你看《魁拔》了吗?你第一反应能准确地定位到一部电影而不是修鞋工具么?这个片着实把不少观众弄得摸不着头脑。有网友指出,一部影片快速消费周期大致在7天左右,整个推广期其实就是一个建立片名品牌的过程。电影毕竟是大众艺术,尤其是在院线上映的电影,就更应把“老百姓喜闻乐见”几个字从头做起了。

 

      4.识别度低:各种“总动员”

 

      点评:稍微有那么点儿热爱电影的观众,恐怕也能数出2个以上不同的“总动员”。《玩具总动员》《机器人总动员》《危机总动员》……还有那数不清的“玩命”系列:《玩命飞车》《玩命快递》《玩命魔术》……难道这两个词语的表达含义之广真到了海纳百川的程度么?对于名字的混淆,常能让观众产生曾看过该片的想法,也阻挡了他们走进电影院的脚步。还有比还没比赛就被淘汰更冤的吗?

 

      贴金派

 

      1.直奔主题:《唐山大地震》

 

      点评:所谓类型片,一般都有着普遍吸引力的标准情节。如果用原著小说名《余震》作为电影名,想必《唐山大地震》的观众会流失不少。而现在的片名,令人一听就“类型感”十足,乍一听都以为是灾难片。实际上《唐山大地震》只是一个家庭伦理片,2小时的电影真正包含“大地震”的镜头也就3分钟不到,但片名取得聪明,这票房自然也给力。

 

     2.吊人胃口:《孤岛惊魂》《心中有鬼》

 

     点评:上面这两部电影有个共同点,那就是都是惊悚片,这可能也是这种题材电影的天然优势。尽管不少观众在看完之后用一个“烂”字来形容《孤岛惊魂》,但丝毫没影响人们“前赴后继”掏出荷包里的钱去电影院里体验惊悚的心情,就算看完后大呼上当受骗的声音此起彼伏,可依然有观众说,冲着这片名就想去看看,究竟怎么“惊魂”了!

 

      3.入乡随俗:《盗梦空间》

 

     点评:引进片要进入中国市场,也得经历改名字这一关。除了按照有关规定必须规避一些措辞外,如何将引进片的片名取得符合中国人的习惯,里面也是大有讲究。Inception在网络上被翻译为《奠基》,当然有种文艺范儿,不过片子究竟要讲个啥,大家都说不清,于是在引进时就改名为《盗梦空间》,这样的名字预示着有稀奇古怪的事会发生,让观众十分好奇。

 

      4.忠于原著:《哈利·波特》系列

 

      点评:许多根据热门畅销著作或者漫画改编的电影可谓是“含着金钥匙出生的”。为什么?因为人家群众基础好呀!所以畅销作品改编的电影有一个共同特点就是:电影名基本和原著一致。因为吸引观众走进电影院的就是这份熟悉的感觉。《哈利·波特》系列一共7本,电影也一连拍了7部,那片名更是跟书一模一样,聪明的制片方和导演不仅省了自己的事,也符合了粉丝的愿望,自然赚得盆满钵溢。

 

下一页  翻译佳的电影片名TOP10

(编辑:小花)

 

会员评论 (共71条)

2012-7-8 21:03:26

原来这也有大学问啊!!!!!1

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 14:48:50

从来只是锦上添花,太过在意反而本末倒置

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 9:53:07

喂喂喂,《洛丽塔》翻成《一树梨花压海棠》才叫那个妙!

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 9:46:25

赛德克巴莱很好啊,很霸气,叫彩虹桥别人还以为是爱情片呢

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 9:44:15

《一树梨花压海棠》是我震到的翻译名。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 8:50:40

这十佳译名是国内翻译的么?真不要脸...

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 8:39:04

请专家来解释一下泰坦尼克、阿凡达的取名和票房之间的关系。。。

------------------------------

回复 (1)

2012-6-1 8:35:59

《赛德克巴莱》改名票房也不会好。同理,类似题材的内地影片如果在台湾上映,票房肯定也不好看,不过似乎大家并不会诧异这样的结果——没有自身价值认同感么。所以很奇怪那些把《赛德克巴莱》票房不好的事实加以升华的人。这并不是内地观众品味的问题,其实都半斤八两吧。始终觉得《赛德克巴莱》台湾票房好,只有很小一部分原因是因为它的品质

------------------------------

回复 (0)

2012-6-1 8:08:58

总之来说,大陆的翻译要比港台的翻译来的正宗有内涵!举个例子:“生化危机”是大陆的译名,在港台就叫“恶灵古堡”;再比如“终结者”是大陆翻译,港台叫“未来战士”明显缺少点意味在里边;“碟中谍”大陆翻译,港台叫“不可能的任务”;“独立日”大陆翻译,港台叫“天煞”;“黑客帝国”大陆翻译,港台叫“22世纪杀人网络”或“骇客任务”等等!

------------------------------

回复 (3)

2012-6-1 0:13:19

起的差的片名再加个《三傻大闹宝莱坞》,本来是一个非常经典的片子,结果片名给人的感觉是低俗的闹剧片,误导太严重了。

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..