网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>《黑衣人3》字幕引热议:接地气还是发挥过度

《黑衣人3》字幕引热议:接地气还是发挥过度

2012-6-2 14:54:55 来源:郑州晚报 作者:马玲

黑衣人3Men in Black III(2012)海报(中国) #01C 

《黑衣人3》中国版海报

 

  首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院四成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》《复仇者联盟》。“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”,“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。

 

  翻译引热议:是“接地气”还是“发挥过度”?

 

  尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。

 

  不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。

 

  一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

 

  “其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”

 

  不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原版本来的韵味。

 

  给电影加分:电影发行方称今后要继续尝试

 

  实际上,这种“接地气”的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。

 

  在美国权威电影评论网站“烂番茄”上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%,观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。

 

  不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。

 

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。

 

  在谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片。“这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

(编辑:yayo)

 

会员评论 (共49条)

2012-6-9 15:24:42

不喜欢就不喜欢,有必要在这里装逼吐槽吗?

------------------------------

回复 (0)

2012-6-9 15:21:16

我也非常喜欢这种翻译

------------------------------

回复 (0)

2012-6-5 7:28:43

史大叔的脸就是一活招牌

------------------------------

回复 (0)

2012-6-4 19:22:00

而这与《黑衣人3》在中国著名电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。........哪部外国片在时光网上不是8分向上

------------------------------

回复 (0)

2012-6-4 1:27:41

娃们 还是好好整整英语吧。。。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-4 1:23:51

恶心的要死~什么玩意啊~ 翻译的还不如原来翻译的好,一点不幽默,还不如不翻译

------------------------------

回复 (0)

2012-6-4 0:02:04

这种自我陶醉型的字幕翻译,还是太初级了

------------------------------

回复 (0)

2012-6-3 23:35:06

这叫接地气???套用一网络用语就是接地气?我看是恶俗,优秀的字幕组绝对不会这么做,都是二三流的字幕组才回搞这些翻译的!~~~~

------------------------------

回复 (1)

2012-6-3 22:07:36

我非常不喜欢这种译制!

------------------------------

回复 (0)

2012-6-3 20:17:34

我觉得这次的翻译非常不错,作为一个喜剧片,就应该这样,不然还怎么叫娱乐呢!

------------------------------

回复 (2)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..