网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>引进片翻译真相调查 吐槽译者到底是何方神圣

引进片翻译真相调查 吐槽译者到底是何方神圣

2012-6-18 12:15:02 来源:南方都市报 作者:简芳 李佳

格洛瑞亚、亚历克斯应该都过了中文八级

 

  近日好莱坞新片《黑衣人3》《马达加斯加3》的中文字幕翻译被指“过火”、“太土”。到底是谁在做这些片的翻译?品质是否有标准可循?

 

  媒体鉴定:尽管翻译员极少是专职,酬劳也不高,但他们也会看影片风格,不太会乱来的。

 

  “地沟油”、“小沈阳”、“周杰伦”、“我真是伤不起”、“你穿越剧看多了吧!”这些台词不是来自于国产电视节目,而是目前正在热映的两部好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。看着大银幕上的威尔·史密斯和纽约公园的狮子艾利克斯满口地道的网络流行用语,底下的观众难免有“被穿越”的感觉,有人欢喜有人忧。

 

  但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的可能是:到底谁在操纵这些上大银幕的外语片翻译?幕后的高人是何方神圣?翻译校验时本土化的程度有无明确的规定?观众不满他们又会否下课?南都记者采访了好莱坞出品方派拉蒙、20世纪福斯、八一译制厂、上海译制厂的相关人员以及数位有经验的业内人士,请他们来揭开大银幕外语片翻译的神秘面纱。

 

  字幕翻译很搞怪,观众到底爱不爱?

 

  最近《黑衣人3》和《马达加斯加3》因为字幕网络流行用语扎堆、本土化处理得太过招摇,引起了网络上声讨一片。少部分网友甚至表示,光是听到会出现“小沈阳”、“我很二吗”之类的翻译就已经受不了,可能会干脆不去影院捧场。但实际的情况是否真的这么惨烈?

 

  影院观众:成功被逗笑,近半数说“喜欢”

 

  记者在电影院门口随机采访了十几位观众。受访的一半人都觉得“这些字幕很好笑,很喜欢”,还有三成表示“虽然不觉得很好笑,但这样的翻译比较符合国内文化”,只有两位观众认为“受不了”。还有一位观众根本没留意到记者提出的字幕问题。当晚两场的上座率都超过六成,以年轻人为主。据记者观察,字幕并不常常引起他们的注意,只有在和笑点结合得比较紧密时,这些本土化的翻译才会被发现,比如《马3》里“像房价一样软着陆”、“头发长见识短的娘娘腔”、“赵本山”、“地沟油”等处均有明显笑声。

 

  近万人参与,近半数“强烈反对”

 

  与此同时,南都全娱乐发起了相关投票,短短21个小时已吸引近万人参与。只是相比之下,参与投票的网友对字幕的要求会更高一些,其中近一半人强烈反对翻译本土化,认为“影响观影情绪,让影片减分”,只有一成的人觉得“亲切又搞笑”,还有四成的观众是“忍者”派。

 

  网络调查

 

  《黑衣人3》、《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”、“穷屌丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?

  A、很亲切又搞笑,我喜欢1003人(10.3%)

  B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻3057人(31.4%)

  C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了1023人(10.5%)

  D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分4475人(45.9%)

  E、啊?我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧。181人(1.9%)

 

  Step1

  寻找“餐馆”

  主要由中影指派,出品方有一定发言权

 

  不论是超级大片还是买断的小片,先得经过审查。在正式过审之前,出品方或者买断方通常会先将台词粗略地翻译出来,以便“上面的人看一眼”。这个任务多半落在内部英文较好的工作人员身上,但这个翻译版本不会拿去公映。等审查得七七八八了,片子才会被发行方(比如大部分进口片的发行公司“中影”)发派到不同的译制厂,就像一篮子食材要找到一家餐馆去做烹调,译制最终版本与观众见面。

 

  目前国内的四大译制厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂),各有所长。其中以上译厂口碑最佳,拥有不少优秀的译制导演和配音演员,对语言把握准确而且译文细腻优美。《功夫熊猫》《里约大冒险》等片均为他们的代表作。八一厂偏重军事、动作题材,而韩语片则多半会去到长影厂。不过凡事均有例外,最近在风头上的《黑衣人3》和《马达加斯加3》就分别是八一厂和长影的作品。

 

  一部片花落谁家,由谁决定?出品方有无话事权呢?《马3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不方便提出类似的要求”,《黑3》的20世纪福斯也称,“交给发行公司,我们从来没有干预过。”不过知情人士透露,找哪家来翻译,出品方是有一定发言权的,“没人敢公开这么说,大多是不想正面挑战中影的地位。最近一两年,他们都可以在事前给一些‘建议’。”还有一些买断片,片方的老板如果跟哪个译制厂关系特别好、或者有固定的合作,也会选择把片子送到对方那里去。

 

  比较特殊的情况是续集或者系列作品,如果第一部是某个译制厂做的,只要没有大的问题,第二、第三部都会被送到同一个地方,保持它的延续性。比如《马达加斯加》从第一部到第三部就都是在长影译制的,而《变形金刚》《007》《指环王》系列,则一直由八一厂负责。

 

 

下一页 谁是“厨子” 火候要如何把握

(编辑:)

 

会员评论 (共37条)

2012-11-2 12:10:07

中国篮球联赛的裁判问题一直都是影响整个联赛质量的问题,原因归于裁判都是业余的。现在国内的电影翻译也出现同样的问题。

------------------------------

回复 (0)

2012-9-7 22:51:38

字幕无所谓,不碍眼就行,我都听原声的

------------------------------

回复 (1)

2012-7-12 23:10:43

该篇文章还算中肯,但也有错误。变形金刚系列是北影不是不是八一。邻家特工是上译的。怎么会是北边的贾秀琰?扯淡

------------------------------

回复 (0)

2012-6-28 18:49:00

翻译是不是到了依葫芦画瓢的地步了,能看懂几个单词意思能搭边就行……有时出现的几句诗词感觉挺美的,但不知台词的真正翻译又会是怎样……国内恶搞的电影越来越多,连外国电影也开始遭到摧残了……真不想看到哪天看阿凡达5的时候主角突然指着潘多拉星球上的一条河说出:“那不是地沟油么……” …… (太煞风景了……)

------------------------------

回复 (0)

2012-6-22 22:37:06

这种翻译方式直接让我这种潜在买票者选择不入电影院看。。。。毕竟我们看得是好莱坞大片又不是国产片,太不伦不类了。。。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-20 20:58:39

就是因为翻译烂也不会被炒,所以翻译才越来越烂

------------------------------

回复 (0)

2012-6-20 17:47:25

字幕如何不重要,關鍵是不要是直接翻譯成國語版本的就行了,這樣就絕對垃圾了。另外,3D版本也很垃圾,最最完美的大片形式-------2D+英文原版發音+中文字幕!!!!!!還有就是,歐美大片,一定不能出現中國面孔,哪怕是打醬油,也不行!!!!!!

------------------------------

回复 (0)

2012-6-20 13:56:09

可算让国配黑们找到把柄了

------------------------------

回复 (1)

2012-6-19 15:12:22

总有一帮自以为是的2B翻译

------------------------------

回复 (0)

2012-6-19 11:46:13

哪怕台词上的东西不好整,片名你总得翻译对吧!从早先的《美国丽人》,到后来的《相助》、《艺术家》,直译就行了吗?翻译真看过原片吗!昆汀的新片Django Unchained居然被译成“被解放的迪亚戈”,翻译有没有脑子啊!Django里D不发音的!最差也该是个“加戈”呀……

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..