网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>引进片看中文版还是看原版?网友各有看法

引进片看中文版还是看原版?网友各有看法

2012-6-22 9:46:53 来源:华商报

上海影城更多地放映原版引进影片  王智 摄

 

  去电影院看好莱坞大片,你爱原版还是中文版?肯定是萝卜青菜各有所爱,甚至还有人各看一遍。正在举行的第15届上海国际电影节,上海规模较大的影院售票口的电子显示屏上,进口片一栏均显示为“原版”。“我想看《饥饿游戏》中文版,还真找不着地方。”一位嫌看原版眼睛累的影迷说。而在西安,进口片中文版还依然占到20%以上的比例。引进大片,到底该看中文版还是原声版呢?

 

  现状

  上海影迷齐捧原版 西安中文版上座率高

  在上海国际电影节主会场上海影城,售票口上的电子显示屏显示着正在上映的电影,进口片有《饥饿游戏》、《黑衣人3》《特工争风》等片,而且后面都标注为“原版”,票价在100元左右。记者在售票口询问,对方表示“没有中文版,原版都是有中文字幕的”。在上海新世纪影城,《马达加斯加3》这类给小朋友看的动画片,也几乎全都以原版放映。一位正在购票的影迷告诉记者,两年前自己还选择中文版看看,但现在跟着身边朋友,看原版已经成为一种习惯。

 

  西安的状况跟上海就略有差别。记者昨日了解,在西安的各大影城,目前进口片都推行两个版本,原版和中文版都有。博纳朱雀影城负责人李先生说,“在我们影城进口片的放映,原版和中文版的比例为8∶2,西安其他影城也基本上是这个情况。论上座率,中文版的上座率要稍高一点。所有进口动画片几乎全是中文版。如最近的《马达加斯加3》等。”

 

  影评人罗杰说:“对进口片而言。原版就是原声电影,但会有中文字幕,中文版就是被翻译成中文配音的电影,如果看外国电影建议还是原版的比较好。”

 

  解读

  要范儿还是要舒服?看中文版和原版有差别

  《达芬奇密码》的译制导演胡平智告诉记者说,“很多人选择看原版,称之为是追求感受,看原版视觉和音效冲击力强。事实是,配音的确没有原版声音好,人家原版拍摄时,基本上都花了半年才拍完,而声音也是从拍摄时就融入进去了。而我们只用了几天,就给配了,这当然有差别。而更细微的差别就是原版因为是英语原声,字幕需要更贴近原文的意思;配音版则要考虑配音演员口型,更加本土化、口语化,对白跟原文出入会大一点。”

 

  目前,在原版和中文版之间,还存在争议,爱看中文版的影迷“多多”就表示:“这样可以只注重电影的画面效果,不用把目标转向字幕。”但爱看原版的“鸭子”就说,“不管中文配音多好,始终不会有原声的感觉,台词是在英文的氛围中设计的。配音损坏了影片原有的艺术味。”

 

  影评人提醒,观众最好根据自己的情况选择看原版还是中文版:看原版对于英语水平不高的人来说会很累,可能还会遇到演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情这样的问题。曾为尼古拉斯凯奇配音的刘风告诉记者说:“很多影迷在看原版电影时都会遇到字幕还没看完就闪过的问题。现在一般的译制片字幕,每一行都会控制在13个字以内。”

 

  声音

  中文版变少 译制片前景黯淡?

 

  配音师:“译制片”有生命力

 

  在胡平智眼中,配音不会消亡,“电影院就像一个饭馆一样,给你一个大菜单,你想看原版也有,看中文版也成。现在不少影迷爱看原版,其实有很多是误区,现在是有很多人都追求那个范儿,但看原版时还要看字幕,注意力转移,就会减弱画面印象。就像‘我今天吃西餐了,但事实上西餐真有那么好吃吗?’”

 

  译制导演程玉珠说:“中国十几亿人,每个人的水平都不一样,习惯也不一样,层次不一样,因此配音不会消失。很少有人能够品评外国影片,不仅是英文或其他外文水平的问题,语言是文化的积淀,并非只是工具。你英语再好,但是你不一定了解英语片里的文化。”为《功夫熊猫2》中羊仙姑配音的曹雷说:“我觉得译制片有它的生命力,译制艺术是一门独特的艺术形式,不是其他方法可以替代的。在意大利,不译制成意大利语的外国片,民众基本不看。但在中国为什么会这样?可能是观众对译制片有诟病,也是我们做得不够好。”

 

  对于译制片,曾获得过奥斯卡奖的让雅克阿诺,在接受记者采访时也表达他的观点,他说“译制片”一定有市场,电影一定要以当地的语言来放映,“我的电影,我会收集不同语言的配音,芬兰语、丹麦语、印尼语、马来语,我都会收集这些配音的碟片,我们不光要关注艺术的问题。我认为如果中国的电影要在美国成功的话,也要有英文版,即便是以中文拍的。”

 

(编辑:小托)

 

 

会员评论 (共67条)

2012-7-4 15:51:17

我所看的所有译制片只看上译的,而且进口片一般看两遍。原声与译制各一遍

------------------------------

回复 (0)

2012-7-4 15:51:17

我所看的所有译制片只看上译的,而且进口片一般看两遍。原声与译制各一遍

------------------------------

回复 (0)

2012-6-27 0:34:30

妈呀,仿佛看到了专业的前景,第一次在除老师以外的人口中听到说译制片有前景 不过确实看了上译厂和长春的老译制片,尼玛我都不知道那是外国人!!还带东北味儿的,太好玩了

------------------------------

回复 (0)

2012-6-26 18:36:16

想当年如此喜欢蜡笔小新,但后来更新的完全没兴趣了。原来当初的喜欢,配音占了很大一部分。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-26 14:50:08

外国片当然就是选择原声版啦

------------------------------

回复 (0)

2012-6-25 10:13:07

要是都能配成当年《茜茜公主》那水平,估计看国配的会更多,现在的配音已经没有当年的声音演技了。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-23 11:08:25

两个都会看,但会视其效果而定,比如《勇闯夺命岛》就因为听了前两分半钟的上译配音,到现在都喜欢国语配音,尤其是上译的,经典。其实,配音跟著作翻译是一个性质,好的翻译,好的配音是在“消灭”自己,从而把读者和观众引向原版,这就是翻译与配音的真正魅力,没有好的水平与功底是做不到的,也不能使舶来品满足本民族的口味。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-23 0:49:55

"在意大利,不译制成意大利语的外国片,民众基本不看。但在中国为什么会这样?可能是观众对译制片有诟病,也是我们做得不够好。" 所以我死党为了泰坦尼克号3D要从意大利跑去瑞士看........坑爹啊

------------------------------

回复 (0)

2012-6-23 0:14:09

很废话的文章.看过下面的讨论.有喜欢原版也喜欢中文版的.时光网的文章水分不少.也看到不少有趣的评价.期待下面某位智障的10级英语.外国人自己也不敢说懂全部俚语.

------------------------------

回复 (1)

2012-6-22 22:50:50

我看外片,不管英文,法文,韩文还是日文,只要有原版的,我只看原版。不为别的,只为原汁原味。

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..