网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>海报剧照>>港台译名海报第四期 港味混搭台地小清新发飙

港台译名海报第四期 港味混搭台地小清新发飙 2012-6-29 8:31:28 来源:Mtime时光网 D仔

评论(0)  |  收藏(0)  |  

  时光网特稿 由于两岸三地文化和语言习惯的差异,每一部电影在港台地区上映是,都会有内地迥异的译名诞生。一般来说,内地偏向于直译,香港译名则比较市井味,甚而会戏仿港剧的经典名称,以博得观众的眼球。而台湾译名则擅长抒情路线,小清新范儿、感伤范儿频频出现。志在让观众泪洒影院,才算值回票价。

 

  这一次,小编为大家带来暑期档的爆米花大片和各类文艺片的港台译名赏析。众人瞩目的《超凡蜘蛛侠》在港台变成什么面目?昔日的“天使艾米丽”新作《美味》在港台影人的笔下,衍化成怎样的浪漫名字?

 

推荐阅读:

港台译名海报第三期 奥斯卡佳作轮番登场

港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招

港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐

(编辑:)

会员评论 (共47条)

2014-7-22 10:47:30

《性爱成瘾的男人》哈哈哈!简单粗暴的文风!

------------------------------

回复 (0)

2014-7-22 10:44:44

绿野先生最有创意了,香港就喜欢用谐音

------------------------------

回复 (0)

2012-9-22 15:14:08

夜神总感觉像个卖蓝色小药丸的……

------------------------------

回复 (0)

2012-7-6 18:01:44

太空一号看着不错的,,,

------------------------------

回复 (0)

2012-7-3 11:57:48

一直觉得老老实实地直译就好。港台的翻译我受不了,大陆的也好不到哪里去,一天到晚都是“总动员”,没有创意就别翻了。

------------------------------

回复 (0)

2012-7-1 16:20:21

转生术、这名字…

------------------------------

回复 (0)

2012-7-1 0:19:39

说句笑的,又是我译,我会译成《飞老鼠侠:夜神雄起》。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-30 22:27:12

港台译名深刻抵不住。。。那种创造力。。。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-30 22:20:31

2012柏林泰迪熊最佳影片。。。。。。。。。。。。。

------------------------------

回复 (0)

2012-6-30 21:37:35

虽然我系广州人,但系……“夜神”点听都觉得有D怪。。。

------------------------------

回复 (0)