网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>"人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质

"人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质

2012-7-10 9:37:57 Mtime时光网


《人山人海》海报

 

      由蔡尚君执导,陈建斌陶虹吴秀波主演的影片《人山人海》8月3日即将与观众见面。影片在国际影坛享有盛誉,获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”,陈建斌、陶虹、吴秀波分别以颠覆性形象出演,而其充满话题性的英文译名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英语”热潮。

 

陈建斌剧照

 

“中式英语”译名早有先例

 

  继影片的英文译名公布后,不少网友和电影爱好者都被其“中式英语”译名提起了兴趣。国内电影作品的英文名大都十分考究,不仅富有深意而且兼具语言美感。比如李安执导,梁朝伟汤唯主演的《色戒》,英文名译作“Lust & Caution”,充满隐喻和哲理的色彩。陈凯歌导演的经典之作《霸王别姬》则译作“Farewell My Concubine”,汉意为“再见,我的小老婆”,看似戏谑幽默,实则与剧情形成强烈反差,凸显悲剧结局。但也有不少经典佳作另辟蹊径,在英文译名上选择“直译”的方法,也获得了影迷的热烈响应。比如宁浩导演的《疯狂的石头》,就译作“Crazy Stone”。李安导演的经典武侠电影《卧虎藏龙》,译作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,让人在诧异好奇之余也对该片的剧情产生了更多的期待。

 

吴秀波剧照

 

《People Mountain People Sea》生硬而生动

 

  由于《人山人海》个性十足的英文译名充满了话题性,片方趁热打铁在其官方微博上举办了“People Mountain People Sea 中式雷人英语征集”的活动。该活动立刻受到影迷们的热烈回应,许多令人捧腹、拍案叫绝的“中式英语”接踵而至。“要钱没有,要命一条”被翻译成“Want Money No,Want Life One”;“知之为知之,不知为不知”被翻译成“Know is Know,No Know is No Know”。

 

  导演蔡尚君表示很喜欢这种莫名的英文转换:“它大概源于七十年代,是中式英语的生硬翻译。正是为生硬,我认为它粗粝生动,具有无形力量。这力量来自人,无数的人;来自这些人生存其间的各自场所,如山如海,是喧嚣的浮生尘世。无尽的人山人海中,一个人执拗地追踪一个不相识的人,全然基于一次偶然的遭遇,却彻底改变了他的一生。在对目标的无限接近中,在代价必然的丧失与期翼或然的得到中,我们当如何决断、如何拣择?”8月3日观众即可到影院一见分晓。

本文只为传播信息之目的,不代表时光网认同其观点和立场,以及认同文中所述皆为事实。

(编辑:绿毛水怪)

 

会员评论 (共1条)

2012-7-10 13:54:00

直接“RENSHANRENHAI”不是更霸气……

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..