网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
从万人敬仰到千夫所指 译制片的昨天和今天

从万人敬仰到千夫所指 译制片的昨天和今天

 

译制片曾经是中国人睁眼看世界的唯一窗口,那些外国面孔所说的翻译腔,一度风行大江南北,甚至变成标准普通话的样板教材;但到了今天全民学外语、盗版音像普及、字幕组遍地开花的互联网时代,依然沿用着旧体制的译制工种,则遭遇了空前的信任危机。这种变化是怎么发生的?

来源:Mtime时光网作者:玄曦皓 哈麦会员评论

 
 

CONTENTS 目录

【前编】译制片的今天

 

■三城四厂的垄断生意

■译制导演也能动剪刀

■翻译,让电影变糟糕?

■时间紧,任务重

■有意识形态审查,没艺术水准审查

■票房5亿,配音5万

人才培养,只是在走过场?

 

 

【后编】译制片的昨天

 

第一阶段:黄继光的榜样在电影里

第二阶段:神秘的毒草片

第三阶段:全民恋上外国片

第四阶段:没人知道我是谁

第五阶段:官方也变字幕组

 

 

◆栏目往期一览◆


●右转再右转:国产大片的路径选择

●去跟好莱坞合拍:通向哪里?

●微电影大跃进:泡沫还是革命

●电影法二十六条:
一柄不合时宜的尚方宝剑?

●进口批片的新鲜事和老麻烦

到底在折腾什么?十三衩的价格背后

●小买卖:中国电影出口

●黑规则:谁在偷票房?

 

  时光网特稿 “我不需要贾秀琰对任何人负责,只要对我负责,我喜欢就行了。”面对时光网记者时,王进喜很直率。这是一个有18年工作经验的译制片制片人,也是目前八一厂译制片的负责人。前些日子,《黑衣人3》的中文翻译引起不小争议,网友们把矛头对准了该片翻译贾秀琰,对此,制片人王进喜则把责任都揽到了自己身上,因为说到底,采用“坑爹”“地沟油”“此恨绵绵无绝期”等译法的决定权在他手上。


  其实,这就是院线进口电影的翻译在今天越来越多受到非难的原因——引进片的译制、配音由三个城市、最多不过几百人的小圈子承包,而且翻译文本其实是由人数更少的翻译和制片人所定夺。换言之,人数不多的几个人决定了中国亿万观众将会在影院里看到怎样的译制片。在外语日渐普及,人人可以在互联网上畅所欲言的时代,纠缠了中国翻译界上百年的“信达雅”难题,在引进片领域更是凸显到剑拔弩张的程度。
  

  译制片有过极为辉煌的时期,一部部外国电影,是物质上和精神上都极度匮乏的绝大多数中国人睁开眼睛看世界的唯一途径,那些精彩的配音台词,成为几代中国人共享的民间语文。而邱岳峰、童自荣、丁建华等声线突出的配音大腕,也堪比电影明星,得到了大众由衷的热爱。“上译经典”到了今天,依然被年长影迷津津乐道。


  然而,今天的电影译制,除了在技术上明显进步之外,在“内容创作”上却和那个时代几乎无异,甚至比当年还更加潦草。从万人敬仰到千夫所指,外国电影的中文译制,真个是三十年河东三十年河西。

 

继续阅读

前编:译制片的今天,千夫所指

后编:译制片的昨天,万人敬仰

加入收藏 (0人收藏)

策划/制作: 朱尔典 玄曦皓;采访/整理:玄曦皓 哈麦 埃洛

 

会员评论 (共464条)

王进喜说:“我告诉他们想学配音的,把这个当成爱好还行,但是如果想要指望这个吃饭,还是不行...市场需求摆在那里,以后这些孩子的就业问题怎么办?” 确实如此!只要王进喜你还坚持强行指定使用外行的非英语专业的跟你同一办公室的女爱将来翻译影片、坚持让从没学过小语种的女爱将根据二道翻“英语文本”来翻译小语种电影、坚持“只要我喜欢就可以了”...那么"这些孩子的就业问题"当然就永远不会得到解决!!!

------------------------------

回复 (0)

瞭解了,看完全文,衹能呵呵……

------------------------------

回复 (0)

=x= 观光来了。

------------------------------

回复 (0)

个人认为翻译好不好的评价原则是能不能切合影片主题,会不会让观众出戏。没事就掺合流行语追求时髦,只不过是译制人员缺乏专业素质和职业信仰的表现。

------------------------------

回复 (0)

之前还热议为什么铁达尼重映反而删了露点镜头,原来是经验人士提前自宫。

------------------------------

回复 (0)

现在的60后70后影迷们动不动就大谈八九十年代的上译国配,将童自荣、邱岳峰、丁建华这些配音演员捧到无以复加的地步。其实这些人的配音现在听来也是非常的矫揉造作、拿腔作调。被追捧不过是因为那个年代的看电影的人们物质上和精神上都极度匮乏,对西方经典影片的爱也同时爱屋及乌的投射到了这些垄断了西方电影译制和配音的国产电影厂配音演员身上。

------------------------------

回复 (0)

国配的崛起恐怕有赖于中国国产动画片质量真正的提高,而不再是小屁孩的玩物,从而带动配音演员这个职业的艺术价值回归。观众已经习惯了字幕+外语发音的进口大片,没有了对配音这个“再创作”的产品的需求,而动画片自身特性决定了配音演员的水平能左右片子的水平。配音的艺术价值与其说是丧失了,不如说是埋没在了电影这个在中国依然一半姓社、一半姓资的市场怪胎手中。问题在于中国动画片的质量依然低得惨不忍睹,而配音产业更多转移到网络上,电影的配音没有太多“正规军”,文中所说诸如领导大笔一挥就删掉几个镜头几句台词什么的就别说了。

------------------------------

回复 (0)

勾起了我很多儿时的回忆……童自荣,丁建华,乔榛的时代,一去不复返……

------------------------------

回复 (0)

在电影工业化的年代,居然还有这么小作坊式的环节,实在是可悲又可恶。某些人宁愿这个行当烂在自己手里,也不愿别人插手!简直就是无赖。

------------------------------

回复 (0)

这个专题做得太棒了。强推!

------------------------------

回复 (0)

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..