网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>"危险关系"韩国依旧普通话 张东健上阵配中文

"危险关系"韩国依旧普通话 张东健上阵配中文

2012-8-31 15:14:24 Mtime时光网

危险关系Dangerous liaisons(2012)剧照 #60

《危险关系》张东健、章子怡剧照

 

  由中博传媒投拍、改编自法国同名名著的中国版《危险关系》,目前已确定将于9月27日登陆全国各大院线,与内地观众见面。同时,片方透露,《危险关系》还将在10月份的釜山电影节中进行韩国首映,届时,观众将可以看到由张东健亲自配音版本的完整呈现。近日,导演许秦豪与主演张东健正在首尔的录音室中,进行紧张的配音工作。

 

  现场台词全中文 自提议再配原声版

 

  据中博传媒董事长、《危险关系》出品人陈伟明介绍:“在《危险关系》的拍摄现场,除了剧本中的部分英文台词之外,张东健几乎讲所有台词都使用中文,而剧组也特别为张东健请来语言老师,负责帮助他读熟剧本并纠正口型发音。”但遗憾的是,从戛纳已放映过的全球首映版本来看,张东健及张柏芝的对白最终还是采用了配音形式,陈伟明也开半开玩笑的表示:“现场拍摄台词全部中文演绎,主要是为保证口型与配音一致的视觉效果。毕竟,谢易梵虽然是个留学派,但口音还是不能变成一个ABC。”

 

  不过,当《危险关系》片方确定在韩国放映的版本也采用中文配音、搭配韩文字幕时,张东健主动提出谢易梵这个角色他希望可以用他自己的原声来呈现。毕竟,韩国观众对于他的声音实在是太熟悉了,如果他的脸出现在大银幕上,声音却是另一个陌生男人,极容易令观众跳戏,影响观影效果。片方对于张东健的这一要求欣然同意,认为可以尝试做一个原音版本,这不但是为满足在韩国的放映效果,日后也可以成为为张东健广大粉丝们准备的特别福利。为此,正在北京参与《危险关系》一系列宣传活动的导演许秦豪,特别飞回首尔,与张东健开始了韩国放映版的中文配音工作。

 

  重拾配音无障碍 敬业工作每天10小时

 

  2006年参与华语电影《无极》拍摄时,张东健就曾经尝试过原音出演,加上此次《危险关系》拍摄过程中,大部分台词都已在现场进行过学习,张东健的后期配音过程十分顺利——除了第一天因中文已放置太久需要熟悉热身、重拾之外,之后的进度与完成度都令导演许秦豪非常满意。但因为《危险关系》中谢易梵的戏份最多,台词量巨大,并且为了保证口型的吻合,反复揣摩中文的节奏与顿点,张东健每天至少有十个小时的时间要泡在录音室中,而语言老师也是时刻陪在他身旁,甚至录音时都会同他一起进棚。

 

  最爱配激情戏 现场改词颇具语言天赋

 

  张东健在录音间隙打趣的表示:“激情戏最好配,因为都是动作,语言不过每句几个字。跟章子怡的对手戏最难配,因为要泡妞总是需要费尽唇舌的。”同时还开玩笑的向导演建议,不如将删减掉的激情戏都重新加回到韩国上映版?许秦豪也假装认真的回应他:“加回来之后,台词量只会多不会少的。”

 

  说起台词,当初在现场拍戏的工作人员无一不佩服张东健超强的语言天赋。因为要亲自说中文,每天要说的台词张东健都会在前一天反复练习,力求达到最佳。可真正到了拍摄的时候,由于种种原因和导演临时的创作想法,几乎每场戏的台词都会或多或少有变化,甚至是整句台词。然而这些对于张东健来说根本不是难题,在片场,他能够马上适应变换的台词和语境,调整自己的表演状态,在最快的时间内完成导演的要求,连翻译都直呼真的要向“东健欧巴”膜拜了。

本文只为传播信息之目的,不代表时光网认同其观点和立场,以及认同文中所述皆为事实。

(编辑:哈麦)

 

会员评论 (共1条)

2012-8-31 23:06:40

很想看这部片子!

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..