网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>现场,街拍,明星写真,海报剧照>>港台译名海报集锦:铁金刚神鬼认证爱情回春

港台译名海报集锦:铁金刚神鬼认证爱情回春 2012-12-7 8:36:15 来源:Mtime时光网 

评论(0)  |  收藏(0)  |  

   时光网特稿 由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。

 

      本期海报汇集秋冬时节在港台上映的好莱坞大片和欧洲佳作。《007:大破天幕杀机》《逃离德黑兰》《谍影重重4》,约瑟夫·高登-莱维特主演的《致命急件》、奥斯卡热门候选影片《乌云背后的幸福线》在港台地区有了风格迥异的风格和定位。此外,《神圣车行》《怪兽在巴黎》《得买新鞋了》三部看似八竿子打不着的影片,他们的台湾译名居然都和巴黎扯上关系,也可以见得台湾同胞对巴黎的偏爱。

 

 

相关链接:

港台译名海报第五期 感受不一样的翻译风格

港台译名海报第四期 港味混搭台地小清新发飙

港台译名海报第三期 奥斯卡佳作轮番登场

港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招

港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐

(编辑:)

会员评论 (共28条)

2012-12-10 10:25:50

《寂静岭》还是内地的好 直译有时候不错啊

------------------------------

回复 (0)

2012-12-9 16:26:08

好多都沒引進,還是港台好

------------------------------

回复 (0)

2012-12-9 13:09:06

香港的譯名很多時候都扭曲了電影原本的意思,主題.還令電影看起來腦殘膚淺

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 23:55:57

我覺得這是為電影定名,原諒我喜歡這個稱呼,因是定名,而非翻譯自原文名,此是引進方根據預期票房,傳統,以及預測的觀影人群,片子類型而定的名字,遂應該叫做“起名”或“定名”而非“譯名”。

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 21:42:37

007的港台内译名都很糟

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 21:00:58

腦殘譯名

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 20:32:22

我第一个想到——慌失失奇兵

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 16:26:01

香港电影译名从来都是没有什么内涵的,而且十分的奇葩。最出名的就是《肖申克的救赎》港译竟然是《刺激1995》,我靠,香港的译者你丫是受什么刺激了么!!!港译让人一听片名就有一种烂片的感觉,虽然实际上并不太烂!!台湾的就更别说了,各种神鬼,各种夺命,各种时速……快吐了!相对而言,内地的译名还是很不错的,看看《乱世佳人》《蝴蝶梦》《魂断蓝桥》等等都是相当的经典。当然,内地也会有让人厌烦的译法,比如皮克斯的动画,统统译成XX总动员,实在受不了!!

------------------------------

回复 (3)

2012-12-8 16:26:01

。。

------------------------------

回复 (0)

2012-12-8 13:08:49

还是喜欢内地的译名,不做作。当然港译台译除了哗众取宠外,也常有神来之笔

------------------------------

回复 (0)

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..

图片排行