网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>老外热追中国古装剧 "中剧字幕组"也有神翻译

老外热追中国古装剧 "中剧字幕组"也有神翻译

2013-1-28 8:37:39 来源:华西都市报


《甄嬛传》剧照

 

  《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!


  76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。


  凑个热闹

  老外也爱看古装


  他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。


  而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。


  案例分析

  “中剧字幕组”也有神翻译


  字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许 三多 ,则被 翻译 为“SandoreXU”,译者 发帖称,“Sandore是"三多"的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。


  该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。


  翻译速度

  比美剧字幕组差得远


  一位名叫埃里克的字幕组成员接受《环球》杂志采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。


  作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。


  影评人:外国人能精准把握

 
  虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软件可以翻成 The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”


  此外,影评人章杰告诉华西都市报记者:“其实大家关注的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不准确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,比如《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧不同于现代戏,所以外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这也使得西方人更易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。


  立即评


  翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。这下好了,《甄嬛传》都要去美国了,还要说英文。这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,就像我们追着美剧、日剧跑一样,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你翻译太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众乐呵呵地懂了这片子,就是好翻译。


  拉娜发微博力挺《云图》翻译准确


  即将于1月31日内地上映的好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后未映先热,有关137分钟中国版的讨论成为各界关注焦点,甚至有不实报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜25日19点20分辟谣发表微博声明,称自己对中国版充满信心。片方邀请了《功夫熊猫》中文翻译顾奇勇做中国版的字幕翻译工作,令中国版《云图》更容易让观众理解。而片方表示,“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”

 

(编辑:ruo)

 

会员评论 (共12条)

2013-3-2 2:17:29

其实我想说~ 中国文化博大精深的说~

------------------------------

回复 (0)

2013-1-29 16:56:52

看到最后才发现此文重点原来是呼吁大家看阉割的云图!

------------------------------

回复 (0)

2013-1-29 12:53:50

云图枪文……

------------------------------

回复 (1)

2013-1-29 8:32:05

楼下某位注意啊。。。。这是时光转载的 恐怕外国人对日韩港台更感兴趣吧

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 22:05:00

最后那段话。。。。是何用意。时光浪费了一个专题的机会,来写这一篇软文么

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 12:28:52

恶心的脑残辫子戏

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 11:21:29

最后那段话算毛,软文写的有点水准行不,不看就是不是看

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 11:15:21

时光也与时俱进做评论

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 10:08:22

顾奇勇做翻译还是让人放心的

------------------------------

回复 (0)

2013-1-28 9:59:37

通篇只为最后一段做铺垫,何苦呢?

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..