网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>《甄嬛传》登美 网友自制“超人”版海报

《甄嬛传》登美 网友自制“超人”版海报

2013-2-4 9:36:07 来源:南方日报

网友自制的美版《甄嬛传》海报

■核心提示

不久前,2012年风靡一时的清宫剧《甄嬛传》传来“出宫”喜讯——据悉,《甄嬛传》制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视电影,在美国HBO有线电视网播出。消息一经传出,立刻在广大观众、网友当中激起一片欢呼:“这真真是极好的!”从关心剧中主要角色、经典台词的译法,到自制美版预告片、撰写分集剧本,网友们对美版《甄嬛传》给予了极大的热忱,各种“神翻译”、“神剪辑”版本层出不穷,就连主演孙俪也在微博上表示:“本宫很是期待众位小主脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

网友们的拥戴源于《甄嬛传》将“宫斗剧”的“精髓”发挥到淋漓尽致,也源于这是第一部真正有望走出亚洲的国产剧集。曾几何时,我国根据四大名著改编的电视剧曾一度热播日韩,《还珠格格》也在亚洲诸多国家深受观众的追捧。目前,我国电视剧产量已达世界第一,但国产影视作品向外拓展能力仍不容乐观。根据有关统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利来自海外市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币左右,主要辐射范围局限于日韩及东南亚国家,鲜有成功输出至欧美国家并引起较大关注的先例。

据《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。以《甄嬛传》为代表的国产影视剧能否实现国人群情激动的期待?中国色彩浓郁的“宫斗戏”能否为美国民众所接受?一切还是未知数。

用“甄嬛体”来说,本宫得了这远赴重洋的懿旨,原本私心想着,一路上千山万水重重关隘,叫本宫情绪如何稳定?方才听说此事八字已得了一撇,想来若是能在美国“开枝散叶”,倒也不负恩泽……说人话:走出去,急不得。

第一关:台词翻译

“贱人就是矫情”到底怎么译?

文艺作品翻译,素来讲究信、达、雅。《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳人们随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语翻译成“妻子”,那么对亚洲面孔患有“脸盲症”的美国观众,又是否能够记得住谁是甄嬛、谁又是华妃?

其实,无论是美剧、英剧还是中剧的翻译,要想让每个角色的说话方式既符合原意,又能获得不同地区观众的共鸣,都绝非易事。网络上曾经流行一个帖子叫“神一样的字幕组”,说的就是善于将台词进行本土化“移植”的字幕翻译,或搞笑传神,或“天雷滚滚”。其中,美国推理喜剧《神探阿蒙》中有一句台词被翻译成:“我从来没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,或者黄金搭档?”就曾将网友们雷得“外焦里嫩”。

在娱乐精神方面,世界大同。事实上,随着《还珠格格》等影视剧集在美国播出,早有美国人开创“恶搞”中剧的先河。在一档脱口秀节目中,美国著名主持人柯南和好友安迪就曾应邀替《还珠格格》英文版配音,“笑果”相当劲爆。

与走轻松喜剧路线的《还珠格格》不同,《甄嬛传》本身属于正剧。有网友将剧中经典台词“贱人就是矫情”,译为“Bitch is so bitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。正在澳洲悉尼大学攻读翻译学研究生的网友“江烈农”,曾自行翻译了《甄嬛传》的部分台词,得到网友的好评。在他看来,《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握,“如果全部译成口语,当然省事省工,但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看讲述英国上层贵族生活的《唐顿庄园》,里面有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译肯定是要挨骂的。”

据导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力求忠实于原著,并会在修辞上下功夫。他表示:“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也承认:“部分台词确实难以翻译,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻译了,后面的意思不会受到影响。”

别说《甄嬛传》这样的古装剧难翻译,现代都市题材的剧集也不轻松。“人品”、“给力”等流行词汇要翻译成英文就够让人搔头的了,更不要说“我爸是李刚”等具有强烈时事背景的流行语了。2011年热播剧《裸婚时代》中有一句经典台词:“男人长得帅有什么用啊,放到银行能当卡刷吗?人品好又有什么用,放到桌上能当饭吃吗?”如果翻译成英文,是否还能保留这种“北京贫嘴”式的喜剧效果呢?

(编辑:爽的娃娃)

 

会员评论 (共13条)

2013-3-1 21:03:17

“男人长得帅有什么用啊,放到银行能当卡刷吗?人品好又有什么用,放到桌上能当饭吃吗?”这什么啊 中文也莫名其妙 逻辑不通 没有笑果好么

------------------------------

回复 (0)

2013-2-5 19:51:22

那海报是生化危机好不好,真是无能小编。

------------------------------

回复 (0)

2013-2-5 15:30:22

HBO...

------------------------------

回复 (0)

2013-2-5 9:13:58

让皇上硬……

------------------------------

回复 (0)

2013-2-5 1:43:30

努力朝孔子思想那些作为题材'当然时代不一定要一样'主要是剧本创作的路线'

------------------------------

回复 (0)

2013-2-4 23:03:11

连超人和生化危机都分不清楚还发文~丢死人了

------------------------------

回复 (0)

2013-2-4 21:35:01

亮了

------------------------------

回复 (0)

2013-2-4 21:35:01

亮了

------------------------------

回复 (0)

2013-2-4 18:31:08

脑残辫子戏的粉真恶心

------------------------------

回复 (0)

2013-2-4 14:25:07

你赢了!

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..