网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>《悲惨世界》中文字幕误译频出 观众称影响观影

《悲惨世界》中文字幕误译频出 观众称影响观影

2013-3-7 11:46:03 来源:北京日报 作者:周南焱

悲惨世界Les Misérables(2012)剧照 #43

《悲惨世界》剧照

 

  这届奥斯卡奖颁奖礼刚尘埃落定,获奖影片《悲惨世界》就趁着热乎劲儿引进国内上映,首周票房也达到2600万元,票房成绩不错。这部源自世界经典文学名著的音乐电影,让很多观众感动得潸然泪下,获得很高的口碑。为保持原汁原味,此次影片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些,感觉像一杯白开水,引发观众热议。

 

经典“沙威”成了“贾维尔”

 

  奥斯卡一直向文艺片倾斜,所以观众能在影片得奖后,在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》《艺术家》《国王的演讲》都是延迟了近一年才上映,《悲惨世界》刚获得奥斯卡奖项就与观众见面,实属难得。该片改编自百老汇风靡全球的同名英文版音乐剧,还有法国大文豪雨果的经典原著小说打底,在我国有很深的观众基础。

 

  除了很多音乐剧观众喜欢《悲惨世界》,大部分普通观众观影时也能沉浸在剧情中,被影片的旋律和表演深深震撼,结尾部分更是令人热泪盈眶。目前该片票房比之前的《国王的演讲》、《艺术家》等奥斯卡影片都要好。很多观众对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相当熟悉,也有不少人将英文唱段翻译成中文。《悲惨世界》早就推出过优秀中文译著、故事片,很多读者和观众都看过。然而,此次电影版中文字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传开来的经典翻译相比,公映版的字幕翻译缺乏文采。

 

  “电影版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,如《悲惨世界》中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预告片更是把冉阿让译成“尚万强”,更让观众直呼受不了。还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨“观影情绪往往被字幕破坏掉”。

 

译者还需多做功课

 

  “这次翻译不只是直译或意译的问题,而是出现了不少值得商榷之处。”周黎明说,自己看完全片都没发现译者的名字,猜测可能是发行方请翻译公司做的字幕。可能在匆匆赶工的情况下,就完成了整个翻译工作。其实,网上就有大量《悲惨世界》的译本,翻译水平都还不错。“之前就有网友找到我,说可以向发行方提供译本,他们的译本比现在的电影翻译要强。”

 

  在电影市场研究专家蒋勇看来,译者功课做得不够,对原著小说不熟,可能就是拿着一本英文字典直接翻译,导致引发观众抱怨。“比如法国大革命中巴黎人民起义,在街上修筑‘街垒’这种著名的防御工事,但片中却把‘街垒’译成‘路障’。”他指出,现在的观众欣赏水平越来越高,见多识广,字幕翻译有一点错误就能识别出来,译者本应更认真才对,但这次翻译令人失望。

 

  从事过数十部进口大片中文字幕翻译的贾秀琰认为,《悲惨世界》是经典文学名著,题材非常严肃,很考验译者的水平,译者应该尊重原著的风格,翻译要有文学性,否则会让人觉得别扭。“我们之前翻译过《战马》《铁娘子》这类历史题材影片,翻译就要雅一些,同样一段话要译得有诗意。”她表示,译者不能像娱乐片那样随意发挥,不能脱离经典译本中约定俗成的译法。

 

进口片翻译缺专业人士把关

 

  如今,进口片数量越来越多,但中文字幕翻译水准却常常失误,跟目前的字幕翻译队伍有无关系?贾秀琰透露,眼下国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,大多由非专职翻译人员组成。电影字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,也有个别是专业翻译。北京从事进口片翻译的不到十人,没有新入行的,大都有五年以上的经验。

 

  “进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰说,她参与了即将在影院公映的《魔境仙踪》的字幕翻译,既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。

 

  相较之下,进口分账大片会翻译得更加严谨,因为外国制片方也会派人监督翻译流程。

 

  “我在给迪斯尼翻译进口大片时,片方有人把关,校对中文翻译字幕。”贾秀琰说,但像《悲惨世界》这样买断版权的进口批片,外国制片方一般不会参与译制工作。此次电影《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名。业内人士认为,像这种名著改编的作品,应该需要文学专业人士对翻译进行更多把关,确保翻译不失水准,为原著增色。

 

举例

《悲惨世界》翻译经典版与电影版对比

 

英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?

经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?

电影版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?

英文原文:The color of the world is changing day by day.

经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。

电影版翻译:世上的人们就像墙头草。

(编辑:格格巫)

 

会员评论 (共46条)

2013-3-14 10:37:38

所以情形看了原版英文字幕的

------------------------------

回复 (0)

2013-3-9 10:47:09

“路障”!!!看的时候,这个词实在无语……

------------------------------

回复 (0)

2013-3-9 8:46:43

请问哪里有比较不错的歌曲中文翻译?我打算把里面的歌曲都打印下来,太爱这部电影了了!

------------------------------

回复 (0)

2013-3-9 0:24:29

请向广大字幕组学习!

------------------------------

回复 (0)

2013-3-9 0:07:13

贾秀琰……现在到成了专家了。

------------------------------

回复 (0)

2013-3-8 9:08:41

世上的人們就像牆頭草。。好搞笑啊,這意譯也太離譜了

------------------------------

回复 (0)

2013-3-8 8:40:50

感谢圣城家园字幕组的敬业。。。你们才是真正的好译者~~

------------------------------

回复 (0)

2013-3-8 8:32:19

还不如找人人影视来做

------------------------------

回复 (0)

2013-3-8 8:31:29

金山词霸的水平

------------------------------

回复 (0)

2013-3-8 7:23:09

翻译水平是一般,不过do you here people sing 影院版本的比上面那个拗口的版本更适合。

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..