网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>电影片名直接影响票房 被解放的姜戈曾叫强哥

电影片名直接影响票房 被解放的姜戈曾叫强哥

2013-5-2 8:12:43 来源:信息时报 作者:陈爽

疯狂原始人The Croods(2013)海报(中国) #03

“疯狂原始人”比起影片原名“克鲁德一家”更适合中国国情

 

一部电影,片名在其中占到什么位置,到底会有多重要?制作过《赌神》等多部卖座片的香港电影人向华胜曾说,影响票房的八大秘诀,排第一的就是“电影名”。市场上除了中规中矩按主题取名的电影外,还常会见到一些另类奇葩的片名,看起来受社会网络热点影响比较大,尤其是一些中小成本的爱情片、喜剧片。像《神马都是浮云》《七个隆咚锵咚锵》《借你俩胆》《不是钱的事》《火星没事》《2012来了》《不要迷恋姐》等片名,实在令人摇头,而片方如此取名似乎都有自己的理由,毕竟有噱头总比没人关注要好。

 

跟紧热点就“接地气”?

神典型:《爱情不NG》

 

要取好一个电影片名,不是件容易的事,所以我们才会看到诸如《神马都是浮云》《七个隆咚锵咚锵》《借你俩胆》之类的电影出现,似乎要有点似是而非的网络流行词汇才算是接地气。对于这些看起来很让人无语的名字,有时连主演都看不过眼。比如朱时茂导演的《爱情不NG》,片中两位女星李小冉和钟欣桐(阿娇)私底下都觉得片名很烂,做宣传时也叫观众不要被片名吓到,要看电影本身。而导演朱时茂就辩解,他们是从商业,文化等多角度来起片名,《爱情不NG》还经过了一些调查测试才命的名,“这个名字有一个特点,就是很多人都不懂是什么意思,曾经有无数人问我NG是什么意思,我一个一个地解释,后来我只好说你看完了电影,一定会知道NG是什么意思的。只能这么说了。”起这个名字就是不想让人懂?!好吧,只能说导演你赢了。该片自2月4日上映以来,从未登上过内地票房榜前十位,最终总票房未过700万元人民币。

 

没有噱头要制造噱头

神典型:《201314》

 

片名借花哨词汇无非是想有点噱头,但有的电影片名则抛开故事本身,寄希望于无中生有地制造点噱头出来。比如爱情电影《201314》,海报是美女靓背加玫瑰花,很容易让人推断出是爱情片。《201314》则是数字谐音,取意为“爱你一生一世”,影片上映选在2013年1月4日,出品人朱玮杰透露也是看中“这个万年一遇的日子”,并且推出一个“万年真爱日”的概念。导演孔令晨不讳言,因为看到“人造节日”成风,希望片名能给观众留下印象,“201314与双11一样,是用数字来表达一种情感的形象性展示,双11代表单身,201314则以谐音的特征表达了爱你一生一世的情感主题。而2013年1月4日,正是对这一数字最为贴切的日期。”像双11光棍节之类的“人造节日”在年轻人中有一定市场,该片也针对诉求点做了不少营销,影片票房最后冲破千万,算是有所交待。

 

片名直接影响票房

神典型:《赛德克·巴莱》、《厨子戏子痞子》

 

片名可视为一部电影的门面,观众的第一印象都是从这开始的,某些情况下,它甚至能对票房产生直接的影响。比如4月初有部名叫《石榴树上结樱桃》的电影上映,又是“石榴树”又是“樱桃”,看片名就会猜到这恐怕是部与农村相关的电影。事实上该片改编自中国作家李洱的同名长篇小说,可惜农村题材的市场接受度不大,该片票房当然也不能有大的指望。根据艺恩网的数据,影片上映两周来,票房累积仅为8万元。

片名导致票房不振的例子其实不少,比如金球奖最佳外语片《放牛班的春天》2005年上映时,有不少观众误以为是农村题材而不予关注。2003年引进的美国经典惊悚片《第七只断手》,因原片名过于血腥,改译为不伦不类的《当树枝折断的时候》,更令人如堕云雾,票房自然也很难如意。至于台湾电影票房冠军《赛德克·巴莱》,2012年在大陆上映时,票房远低预期,导演魏德圣后来检讨,片名也是重要原因:“我原本一直觉得电影改了名字就不是《赛德克·巴莱》了,但大陆市场的挫折让我有一些反省。也许改个辨识度更高的名字,但保留‘赛德克·巴莱’为副标题,会更好。”

 

同样,凭好片名赚上一笔的也有。像2008年上映的波兰电影《盗走达芬奇》,直译应该是《芬奇》,影片内容跟偷画有关,最终定名为《盗走达芬奇》,结果它沾了《达芬奇密码》的光,上映时一度成为票房冠军。早前管虎导演的《厨子戏子痞子》上映,票房最后逼近3亿元,影片原名本来叫《虎烈拉》,虽然这个意为霍乱病毒的名字跟影片的主题很搭,但确实会让不少观众不明就里,所以出品方就提出把片名由《虎烈拉》改为《厨子戏子痞子》。前作《斗牛》《杀生》都没赚到钱的管虎丝毫没有犹豫,“那有什么的?改呗。”电影最终取得市场成功,改成大家都看得懂的片名恐怕也得记上一功。

 

而为了争取吸引观众,电影片名会尽量取得简单直接。比如本月20日上映的好莱坞动画片《疯狂原始人》,影片原名直译是《克鲁德一家》,《疯狂原始人》更接近影片剧情,不过片名还是比较普通。据悉片方原本想用一个比较绕口的译名《我们一家不是人》,但引进方中影最终还是决定用《疯狂原始人》。而近日遭遇停映的《被解救的姜戈》,该片之前在网络上引用较多和被认可的是《被解放的姜戈》,当然也有雷人译法像《强哥很强》这种的。一度还有消息称,在内地上映时会译作《奔放的强哥》,甚至有网友贴出中文海报照片验证这一说法。后调查发现宣传海报来自上海一家影城,据工作人员称可能是内部人员觉得好玩才贴出的。

(编辑:KJJ)

 

会员评论 (共3条)

2013-5-2 18:48:44

《当树枝折断的时候》,译成这个的人脑袋是咋想的哟

------------------------------

回复 (0)

2013-5-2 10:23:01

同时个人对于《普罗米修斯》敢于直译引进表示赞赏,幸好没译成《异形前传》之类不甚准确只求噱头的片名,这电影只有直译才最有韵味、才最能体现导演的哲学暗示,这也说明了我们内地观众观影水平和对电影信息了解程度的提高,才敢于让发行方直译

------------------------------

回复 (0)

2013-5-2 10:17:03

个人认为最好的译名还是《生死时速》,直译的话就是“速度”,这个译名既没有歪曲原名本意,更没有哗众取宠,同时非常准确的诠释了影片的内涵与风格;《碟中谍》也不错,但仅限于第一部,原名“不可能完成的任务”固然也好,但是中国文字博大精深,就第一部的情节来说“碟中谍”绝对是神译名,虽然后面几部和“碟片中的间谍名”已没什么关系,但由于“碟中谍”已深入人心,所以就这么叫吧

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..