网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置:新闻>>译制片“好声音”难再唱响:译制片已死?

译制片“好声音”难再唱响:译制片已死?

2013-7-2 14:42:13 来源:北京晚报

加菲猫Garfield(2004)海报(中国) #01
《加菲猫》是最早使用网络用语的译制片之一

  译制片在上世纪七八十年代有过一段辉煌的历程,当时童自荣乔榛丁建华、苏秀等配音演员也是颇受追捧的“中国好声音”;最近十几年来,译制片这个词已经随着进口原版大片的涌入,渐渐披上了生僻词的色彩。上周,一场名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”的论坛在上海电影节期间举办,来自上海译制片厂的老配音演员面对译制片每况愈下的命运,发出痛心的感慨,不过,面对“译制片已死”的论调,他们认为,因为有二三级城市观众以及农民观众的存在,译制片还有生存的空间,也有存在的必要。

  不少人是从1998年在国内观看《泰坦尼克号》这部好莱坞巨制开始爱上原版电影的,尽管配音版经过精细的剧本翻译以及精致的配音对口型,电影发烧友还是希望一睹原版声音的风采,体会其中主人公的心境和情绪。随着外国大片的蜂拥涌入,国人英语能力的提高,再加上网络上美剧“字幕组”的出现,听原版声音、看本土化字幕成为众多观众的选择。这也造成字幕在最近几年越来越“网络用语化”,像“哥就是个传说”、“草菅驴命”、“神马都是浮云”,但凡网络上流行过的词句,在电影中几乎都能发现踪影,利用率堪比春晚小品。

  如今译制片已经有了两个更明确的分类名称,配音版以及字幕版,在各大城市,字幕版往往占据绝大部分排片规模,甚至有时要找配音版看,得专门去那些建造年代久远的老影院,字幕版已成为年轻观众的首选。译制片的衰落,让配音演员已经不再是一个专职职业,老配音艺术家苏秀就称,现在配音工作者各方面的条件都和当年大不一样,另外,配音演员的报酬太低了,如果有别的工作选择,就不一定会做这个。

  配音版偶尔也会有香饽饽的时候,比如《盗梦空间》上映时,因为片中的强逻辑感,需要观众脑子一刻不停地跟着剧情去运转,因此不少观众特意选择看配音版,以担心台词量和信息量太大,看字幕跟不上速度,配音版难得上演一次“突围”。而目前,配音版唯一的重要阵地只剩下动画片,像最早进行网络用语尝试的《加菲猫》,2006年上映时得到了较好的呼声,此后,《马达加斯加》《功夫熊猫》《冰川时代》等愈加把这种特点发挥到极致,动不动就是“浮云”、“淡定”、“悲催”、“囧”这类流行词。甚至用得太过泛滥,这种现象还受到观众的批判,认为活生生像在看一部国产片。

  虽然译制片式微已是不争的事实,但译制片在不少观众心中还是有着不可磨灭的印记。当年老一代配音演员为了完成好自己的工作,付出的种种辛苦,虽然已经被时间尘封,时至今日听到依然很让人感动。曾为《虎口脱险》《远山的呼唤》等片配音的上译厂配音演员苏秀回忆,当时译制《虎口脱险》时,尚华为法国著名喜剧大师德·富耐尔扮演的乐队指挥家配音,指挥家利用敌人不太懂法语的缺陷,就以东扯西拉、胡言乱语来与敌人周旋。他的台词忽起忽落、节奏紧急、口型极难掌握,必须把台词纯熟地记在心间才能脱口而出,为此,尚华累得血压190,“那真是用心血在创作,现在的配音缺乏的恐怕就是这最关键的一点。”

  苏秀认为,现在时代变了,译制片也变味了,尤其是很多电影都是主推动作场面,在故事的讲述、情感的表达、台词的细腻上已经越来越弱,人物没有性格,配不配音其实都一样。并且,如今外国大片引进后,留给后期人员进行翻译和配音的时间非常短,这种快节奏根本无法让配音演员对角色有深刻的体会,当成一种创造性的艺术工作去完成,最后只是沦为了一个纯技术工种。

  其实,最近一年多来,配音这项工作重新受到关注,和为“甄嬛”配音的季冠霖有很大关系,这位曾为林心如陈乔恩林志玲担任御用配音的配音演员,认为工作难度远在旁人想象之外。她在录音棚里完全是一边演一边配,甚至一边哭一边配,用的力气丝毫不比演员少。这些如今被封为“声优”的配音演员,依靠更对年轻观众胃口的发声方式,让优质配音演员重新成为“香饽饽”。可以说,他们接棒了国内新一代的配音“好声音”。季冠霖曾奉劝过想学配音的年轻孩子,不妨先找个影视进修班,学学表演的基础课程,比一头扎进录音棚要有用得多。

(编辑:svesper)

 

会员评论 (共23条)

2013-7-3 20:12:36

邱岳峰,毕克,尚华。。。。。。很多好声音都去天堂了~译制片不是已死是早就死了。

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 11:47:29

对于青少年,没有存在的必要。 是给不认识字的小孩子和看不清字和不认识字的老年人看的。

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 10:53:57

怀念丁建华们的译制片时代.......基督山伯爵配音真是好啊

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 9:45:01

北京日报又把我代表了

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 9:29:28

为什么译制片都不配字幕,有时对话声音轻了或语速快了听得很累,看到现在好像只有《三傻大闹宝莱坞》有配字幕

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 9:17:18

译制有自己的精彩,也有背后很多人的付出,重要的是有很多观众需要,永远不应该一棒打死。但原声也是原版电影演员表演的重要部分,这点上译制版的效果可以说和阉割版没有区别。中国观众习惯看字幕的人越来越多,外语水平也在普遍提高,希望以后每个影院对于进口片原声版和译制版的排片数量做到合理公平的分配,让观众有选择权。因为时间只能看译制版,回来又下载原声版看的情况已经经历N次了。

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 8:47:12

来自上海译制片厂的老配音演员面对译制片每况愈下的命运,发出痛心的感慨,不过,面对“译制片已死”的论调,他们认为,因为有二三级城市观众以及农民观众的存在,译制片还有生存的空间,也有存在的必要。

------------------------------

回复 (0)

2013-7-3 2:17:54

看电影为什么不看原音?配音怎么可能好得过原音

------------------------------

回复 (1)

2013-7-3 2:08:13

一个渣配音可以毁掉一个影帝的表演,听得一身鸡皮疙瘩啊有木有!

------------------------------

回复 (0)

2013-7-2 22:11:21

一般非好莱坞的外国电影影院都是放译制片

------------------------------

回复 (0)

热门新闻排行

  • 每月
  • 每周

视听抢鲜看

《洛克》首支预告片

汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"

《霍比特人2》巨龙奥秘特辑

“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地

 "冰火"第四季曝新预告17日

 《坚不可摧》奥林匹克版预告17日

 "霍比特人2"新款中文预告17日

更多>>

最新图集

更多>>

精彩推荐

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

[视频大赏]2013年十大电影片头片尾设计

科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..