网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

好莱坞大片“舶来”改名记

神翻译VS雷囧奇

2014-07-22 08:45:47 来源:Mtime时光网

《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
  时光网特稿 可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”观众C:“不是,是无敌铁牛。”

  这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。

  这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。

  那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?时光网记者多方采访业内人士,今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。(文中涉及片名均以内地公映名为准)

作者:风易   编辑:Yang

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]

会员评论 (417)

发表

本周热读

1

《正义联盟》首曝正式中文预告片

超人依旧未现身 蝙蝠侠闪电侠联手逗比

《正义联盟》首款中文预告,蝙蝠侠召集超级英雄们对抗类..
2

DC《正义联盟》连发预告前瞻

神奇女侠大秀长腿超人回归 类魔大军展翅

《正义联盟》将于本周六曝光全新剧场版预告,几位主角陆..
3

加里·奥德曼银幕上的40个形象

从杀手演到音乐家 从吸血鬼变为漫改英雄

今天是戏骨加里·奥德曼的59岁生日,时光网选出了40个他..
4

《加勒比海盗5》海量剧照曝光

杰克船长返老还童 幽灵巨鲨恐怖现身

《加勒比海盗5》连曝多张新剧照,杰克船长的“返老还童..
5

《侠盗一号》"反抗军"称霸帝国电影奖

万磁王X教授吻上了! 帕特里克斯图尔特获封"传奇"

年度帝国电影奖昨日揭晓,《侠盗一号》与《神奇动物在哪..

查看更多