网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

好莱坞大片“舶来”改名记

神翻译VS雷囧奇

2014-07-22 08:45:47 来源:Mtime时光网

《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
  时光网特稿 可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”观众C:“不是,是无敌铁牛。”

  这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。

  这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。

  那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?时光网记者多方采访业内人士,今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。(文中涉及片名均以内地公映名为准)

作者:风易   编辑:Yang

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]

会员评论 (417)

发表

本周热读

1

2017年重点华语影片巡礼

大导明星齐齐发力 科幻奇幻喜剧类型丰富

即将到来的春节档必将是激烈非常,之后的情人节档、国庆..
2

外媒评选2017年最期待电影Top33

"迷失Z城"夺冠 超级英雄与独立电影平分秋色

国外电影网站Collider评选出了2017年最期待的电影Top 33..
3

《西游伏妖篇》新预告满满都是特效

唐僧"重色轻友"与悟空反目 长腿蜘蛛精现原形

《西游伏妖篇》终极预告发布,蜘蛛精现原形,唐僧取经路..
4

《神奇女侠》大反派确定为战神阿瑞斯

全新幕后照曝光 盖尔·加朵听导演讲戏

DC超级英雄大片《神奇女侠》终极大反派确定:战争之神—..
5

"蝙超""X特遣队"抱团入围金酸莓初选

"超级名模2"9项领跑 "附属美丽"群星遭殃

年度扑街片《附属美丽》算是对得住自己的群星阵容,主演..

查看更多