网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

好莱坞大片“舶来”改名记

神翻译VS雷囧奇

2014-07-22 08:45:47 来源:Mtime时光网

《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
  时光网特稿 可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”观众C:“不是,是无敌铁牛。”

  这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。

  这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。

  那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?时光网记者多方采访业内人士,今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。(文中涉及片名均以内地公映名为准)

作者:风易   编辑:Yang

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]

会员评论 (417)

发表

本周热读

1

扎克施奈德因女儿离世退出《正义联盟》

乔斯韦登接管后期制作和补拍 照常11月17日上映

扎克·施奈德导演为应对女儿自杀离世,决定与同为制片人..
2

《加勒比海盗5》碾压式排片引制片人求救

"夏天19岁的肖像"安晓芬:国产片这样下去就死定了

《加勒比海盗5》“碾压式”排片引恐慌,《夏天19岁的肖..
3

《神奇女侠》新片段曝光超燃战斗戏

专属BGM洗耳停不下来 女神与旋转门较上劲

《神奇女侠》再曝两支片段,超燃战斗场面搭配专属BGM洗..
4

《变形金刚5》《神偷奶爸3》内地定档

6月进口片"泛滥",票房混战谁能笑到最后?

随着《变形金刚5》与《神偷奶爸3》的先后定档,中国电影..
5

告别!“最帅007”罗杰·摩尔爵士

任期最长邦德 儒雅睿智英伦绅士

罗杰·摩尔早在上世纪50年代便在好莱坞发展,70年代取代..

查看更多