网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

好莱坞大片“舶来”改名记

神翻译VS雷囧奇

2014-07-22 08:45:47 来源:Mtime时光网

《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
  时光网特稿 可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?”观众C:“不是,是无敌铁牛。”

  这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。

  这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列”。在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。

  那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?时光网记者多方采访业内人士,今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。(文中涉及片名均以内地公映名为准)

作者:风易   编辑:Yang

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]

会员评论 (417)

发表

本周热读

1

小蜘蛛对着空气打架?局长如何灰飞烟灭?

“复联3”曝海量特效渲染前后对比图

《复仇者联盟3》曝出一大波特效之前&之后对比图,展现影..
2

拆CP才是《复仇者联盟3》最大虐点

六巨头没死不代表编剧手下留情

望宇宙,意踌躇。伤心灭霸经行处,复联英雄都做了土。
3

《三体》作者刘慈欣:一直不喜欢漫威电影

"他们所有电影都是一个标准流程生产出来的"

“不能说讨厌,但确实不喜欢看。”
4

你真的看懂恐怖片《寂静之地》了吗?

是剧本BUG还是反套路 无声世界有哪些规则

《寂静之地》叙事的天平倾向紧张的气氛塑造、角色的成长..
5

55岁李连杰过早衰老似耄耋老人?

近照曝光健康状况被担忧 遭受伤痛困扰多年

医生曾对李连杰发布警告,“或者继续拍动作片,或者后半..

查看更多