网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

字幕“雷神”是怎么炼成的

揭秘进口大片中文翻译幕后故事

2015-06-08 07:46:13 来源:Mtime时光网

公映版字幕翻译流程

个人翻译初稿 配音参与修改

送审版字幕翻译流程

是否被公映版字幕参考引争议

问题根源在制度上

四译制厂享"特权" 旁人难插手

字幕问题如何改进

大制度难改 小尝试可行

策划/制作:Mtime时光网
进口大片在国内票房节节攀升时,字幕翻译这种小细节,正越来越频繁地成为观众们议(tu)论(cao)的焦点,进口片字幕为什么成了许多人眼中的“雷神”,我们又该拿什么去拯救它呢?
      时光网特稿 进口大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复仇者联盟2》)即将在中国下映,作为5月国内电影市场绝对的王者,这部影片在国内卷走了超过14亿人民币票房,也就是说,数以千万计的中国观众走进影院观看了这部影片。然而在这个八位数的群体中,有一部分人走出影院后,第一时间讨论的不是片中的情节,而是一个看似微不足道的细节——中文字幕,从他们讨论时的语气来看,很多人并不太满意。

      进口片字幕翻译问题已不止一次掀起过讨论,从《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》中的“老家伙”,不一而足。但除了网络跟帖量增加,情况似乎没有得到太大改观。

《复仇者联盟2》的中文字幕引来不少非议

      时光网就进口片字幕问题采访了包括公映版字幕翻译贾秀琰,送审版字幕翻译田力、毕成功等业内人士,字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。

      下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。

关于公映版字幕翻的几个细节

      对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿游戏2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。

进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审

      这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?

      字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。

Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?

      对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。

Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?

      翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。

Q4:翻译过程中能看到成片吗?还是完全按照台本翻译?

      翻译过程中是可以看到影片的,也有片方提供的专业台本,上面有时间码、台词、背景声效,相当详细的对语境的注解,包括一些原著的背景知识、美国俚语等,一些有可能产生误解的地方等都会有注解。
八一厂在网上晒出的《复仇者联盟2》部分翻译台本

Q5:翻译过程中会不会参考送审版字幕?

      不会看送审版字幕。

Q6:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?

      字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。

Q7:还有会有其他人帮忙做校对工作?

      会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。

作者:Y   编辑:羊羊

查看全文 ∨

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]
关键词: 进口片 字幕 翻译

会员评论 (403)

发表

本周热读

1

DC终于凭《神奇女侠》打翻身仗?

首波口碑出炉获好评 影评人称其为DC宇宙最佳

《神奇女侠》首批评论出炉。尽管现在还未解禁烂番茄评分..
2

第70届戛纳开幕式红毯美图来袭!

范冰冰杨紫琼气质惊人 李宇春杨子珊帅气清新

第70届戛纳电影节上的开幕式红毯们,一众女星们争奇斗艳..
3

被黑了!《加勒比海盗5》随时能看全片?

黑客向迪士尼索要赎金 “敢死队”也曾遭毒手

"加勒比海盗5"全片资源被盗,黑客索要了巨额的比特币赎..
4

温子仁发布"海后湄拉"首张定妆照

完美还原漫画形象 绿衣红发性感火辣

温子仁发布海后湄拉剧照,艾梅柏·希尔德完美还原漫画形..
5

《变形金刚5》发全新中文预告

机器恐龙怒吐汽车 大黄蜂"死后复生"超级燃

《变形金刚:最后的骑士》发布全新中字预告片,剪辑紧凑..

查看更多