网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

猜猜“打死不离3父女”指哪部电影?

近期港台译名海报集锦 人名宣传语亦有亮点

2017-08-29 15:43:34 来源:Mtime时光网

由于两岸三地文化的差异,各自引进的外国影片会出现不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。
(本文来自影视生活第一站 时光网)  
  
  时光网 由于两岸三地文化的差异,各自引进的外国影片会出现不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。
 
  本期港台译名海报汇集近期影片,或已经上映,或即将上映。《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。

(更专业的影视媒体,更全面的票务周边服务,尽在时光网)

   编辑:小Sa

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]
关注时光网微信

会员评论 (33)

发表

本周热读

1

《阿修罗》今日紧急宣布撤档停映

未说明原因 疑似由于票房太低所致

至于《阿修罗》停映之后会不会重映?以及片方后续还有什..
2

它至今仍是最好的“超级英雄电影”

《蝙蝠侠:黑暗骑士》上映十周年

时至今日,“超级英雄电影”已经成了全球观众最熟悉、最..
3

张艺谋《影》定档9.30发新海报预告

邓超饰两角难辨真伪 水墨风画面残酷唯美

电影《影》正式公布将于2018年9月30日全国上映,并曝光..
4

《碟中谍6》巴黎首映 全阵容群星云集

“阿汤哥”帅气抢镜 “大超”现场大秀拳脚

《碟中谍6》在巴黎举办全球首映礼,全阵容亮相群星云集..
5

色鬼,混蛋,也是电影大师

电影大师伯格曼诞辰百年

虽然伯格曼可能不喜欢这样的比喻,但她的电影,的的确确..

查看更多