网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

猜猜“打死不离3父女”指哪部电影?

近期港台译名海报集锦 人名宣传语亦有亮点

2017-08-29 15:43:34 来源:Mtime时光网

由于两岸三地文化的差异,各自引进的外国影片会出现不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。
(本文来自影视生活第一站 时光网)  
  
  时光网 由于两岸三地文化的差异,各自引进的外国影片会出现不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。
 
  本期港台译名海报汇集近期影片,或已经上映,或即将上映。《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。

(更专业的影视媒体,更全面的票务周边服务,尽在时光网)

   编辑:小Sa

[ Mtime时光网专稿 未经许可不得转载 ]
关注时光网微信

会员评论 (33)

发表

本周热读

1

只要吓不死,就往死里吓!

2017年惊悚恐怖佳片回顾

虽然2017年已经结束,但你未必已经看完这一年来所有的好..
2

盖尔加朵和"劳模姐"红毯谁最美?

评论家选择奖红毯多图来袭!甜茶呆萌出镜

第23届评论家选择奖红毯多图来袭,“劳模姐”杰西卡·查..
3

《复仇者联盟4》杀青!群星瓜分巨型灭霸

美队钢铁侠最后一场戏曝光 唐尼导演合影忙

《复仇者联盟4》宣布杀青,最后一天拍摄的“钢铁侠”小..
4

穿越了!《复联4》新片场照复刻"纽约大战"

"美队"克里斯·埃文斯片场笑得浪荡

让时间穿越吧!
5

7.5亿奇幻片《阿修罗》定档2018暑期

三头阿修罗王抢镜 梁家辉刘嘉玲护航吴磊

投资7.5亿的《阿修罗》今天全阵容首降“人界”,发布会..

查看更多