您已经浏览完所有图片
重新浏览浏览下一组图片
时光网特稿 众所周知,由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点名影片主题,目前内地引进的影片经常会采用台湾的译名,如《阿凡达》、《魔法师的学徒》,但台湾译名有时会比较狗血,也有比较雷的译名,如《全民情兽》、《她妈的公主》。
下面,就让我们来看看这些好玩的港台译名吧。
推荐阅读:港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招
(编辑:边界)
兔子冰冰
她妈的公主好强悍。。。。看着看着我就忘了原来的片名了。。
回复 (0)
monokro
波儿出城之妖坛教祖三点“毕露”搞硬美国佬 这个香港海报似乎被人投诉了, 我就觉得画面其实没什么,就是这段文字如果我小孩问是什么意思我根本答不出来。 我还是喜欢粤式翻译的,广东人嘛。
DAXX
有些译的还算恶趣无穷,不过整体看来还是大陆的译名比较好...
匿名
个人还是偏好内地的直译,感觉会更亲切。不过我们懂粤语的会觉得香港译名相当有意思,感觉比较下功夫,内地的省事多了。
吾王
一路玩到挂还可以
EuniceY
作为说粤语的人 看到香港贴出来的海报 不论是大标题 还是加以补充的押韵小标题 斟酌字句 都会觉得很有意思 或者某些翻译有所欠缺(如Twilight) 但懂粤语的人读起标题都会细品 会对影片好奇 因为这不是什么"装有创意" 而是的确有创意 海报只是为了宣传影片 再雷再囧也仅为了宣传影片
KJ-yon
我最讨厌是香港的译名,装有创意,看了片名都不知道内容,暮光之城译成吸血新世纪,国王的演讲译成皇上无话儿,有病吧
披甲熊
之前看过史密斯夫妇的台湾译名:史密夫大战史密妻!那个囧啊
现代的古代
如此看来还是内地的翻译好..........
熊耳朵mike
真心不大喜欢港台某些恶搞或是才情过剩的译名.....
8 .4
国王的演讲(2010)
影评(2926)收藏(2869)
7 .2
布鲁姆兄弟(2008)
影评(178)收藏(518)
7 .1
动物园看守(2011)
影评(164)收藏(387)
7 .5
恶老板(2011)
影评(578)收藏(866)
不求回报(2011)
影评(1180)收藏(1972)
7 .0
朋友也上床(2011)
影评(656)收藏(1211)
8 .5
我的小公主(2011)
影评(14)收藏(186)
萌叔正太妖男魔女 2011英国影坛十大前途新人
文学、摇滚与冷幽默 影史最伟大英国电影TOP100
一部影片变成一张图 那些经典电影的斑驳光谱
北京国际电影季精选推荐 不能错过的50部佳片
会员评论 (共130条)
兔子冰冰
她妈的公主好强悍。。。。看着看着我就忘了原来的片名了。。
------------------------------回复 (0)
monokro
波儿出城之妖坛教祖三点“毕露”搞硬美国佬 这个香港海报似乎被人投诉了, 我就觉得画面其实没什么,就是这段文字如果我小孩问是什么意思我根本答不出来。 我还是喜欢粤式翻译的,广东人嘛。
------------------------------回复 (0)
DAXX
有些译的还算恶趣无穷,不过整体看来还是大陆的译名比较好...
------------------------------回复 (0)
匿名
个人还是偏好内地的直译,感觉会更亲切。不过我们懂粤语的会觉得香港译名相当有意思,感觉比较下功夫,内地的省事多了。
------------------------------回复 (0)
吾王
一路玩到挂还可以
------------------------------回复 (0)
EuniceY
作为说粤语的人 看到香港贴出来的海报 不论是大标题 还是加以补充的押韵小标题 斟酌字句 都会觉得很有意思 或者某些翻译有所欠缺(如Twilight) 但懂粤语的人读起标题都会细品 会对影片好奇 因为这不是什么"装有创意" 而是的确有创意 海报只是为了宣传影片 再雷再囧也仅为了宣传影片
------------------------------回复 (0)
KJ-yon
我最讨厌是香港的译名,装有创意,看了片名都不知道内容,暮光之城译成吸血新世纪,国王的演讲译成皇上无话儿,有病吧
------------------------------回复 (0)
披甲熊
之前看过史密斯夫妇的台湾译名:史密夫大战史密妻!那个囧啊
------------------------------回复 (0)
现代的古代
如此看来还是内地的翻译好..........
------------------------------回复 (0)
熊耳朵mike
真心不大喜欢港台某些恶搞或是才情过剩的译名.....
------------------------------回复 (0)