网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
资料库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
点击查看更多图集>>您当前的位置:Mtime时光网>>新闻>>图片新闻>>海报剧照>>港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐

港台译名海报大荟萃 有雷有囧有欢乐2011-8-12 9:11:39 来源:Mtime时光网 作者:翻翻

您已经浏览完所有图片

重新浏览浏览下一组图片

×

《动物园看守》The Zookeeper

这部电影讲述了一些动物帮助看守员泡美女的故事,台湾译名“全民情兽”,借“情兽”与“禽兽”的谐音夺人眼球,只是未免过于粗俗。港译:精装群兽追女仔,让人想起八十年代的小市民喜剧。

  时光网特稿 众所周知,由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。内地译名多偏向于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点名影片主题,目前内地引进的影片经常会采用台湾的译名,如《阿凡达》、《魔法师的学徒》,但台湾译名有时会比较狗血,也有比较雷的译名,如《全民情兽》、《她妈的公主》。

  下面,就让我们来看看这些好玩的港台译名吧。


推荐阅读:港台译名海报大荟萃第二期 为夺眼球各出奇招

(编辑:边界)

会员评论 (共130条)

2012-1-31 13:02:36

她妈的公主好强悍。。。。看着看着我就忘了原来的片名了。。

------------------------------

回复 (0)

2012-1-29 17:15:02

波儿出城之妖坛教祖三点“毕露”搞硬美国佬 这个香港海报似乎被人投诉了, 我就觉得画面其实没什么,就是这段文字如果我小孩问是什么意思我根本答不出来。 我还是喜欢粤式翻译的,广东人嘛。

------------------------------

回复 (0)

2012-1-29 11:55:02

有些译的还算恶趣无穷,不过整体看来还是大陆的译名比较好...

------------------------------

回复 (0)

2012-1-28 19:45:17
匿名 0

匿名

个人还是偏好内地的直译,感觉会更亲切。不过我们懂粤语的会觉得香港译名相当有意思,感觉比较下功夫,内地的省事多了。

------------------------------

回复 (0)

2012-1-28 10:36:46

一路玩到挂还可以

------------------------------

回复 (0)

2012-1-27 3:07:21

作为说粤语的人 看到香港贴出来的海报 不论是大标题 还是加以补充的押韵小标题 斟酌字句 都会觉得很有意思 或者某些翻译有所欠缺(如Twilight) 但懂粤语的人读起标题都会细品 会对影片好奇 因为这不是什么"装有创意" 而是的确有创意 海报只是为了宣传影片 再雷再囧也仅为了宣传影片

------------------------------

回复 (0)

2012-1-26 15:43:49

我最讨厌是香港的译名,装有创意,看了片名都不知道内容,暮光之城译成吸血新世纪,国王的演讲译成皇上无话儿,有病吧

------------------------------

回复 (0)

2012-1-26 2:18:33

之前看过史密斯夫妇的台湾译名:史密夫大战史密妻!那个囧啊

------------------------------

回复 (0)

2012-1-25 22:43:09

如此看来还是内地的翻译好..........

------------------------------

回复 (0)

2012-1-25 20:00:04

真心不大喜欢港台某些恶搞或是才情过剩的译名.....

------------------------------

回复 (0)